quinta-feira, 20 de novembro de 2008

quarta-feira, 19 de novembro de 2008

MANIFESTO

MANIFESTO
Honório Tonial



O professor Honório Tonial, fundador e presidente de honra da Associação dos Apresentadores de Programas de Radio Talian do Brasil – ASSAPRORATABRAS saúda a co-irmã Associação dos Divulgadores do Talian ASSODITA -reunida em seu primeiro encontro na cidade de concórdia, Santa Catarina nos dias 8 e 9 do corrente mês de novembro.
Regozija-se com o seu primeiro presidente Dr.Lair Zanata, brilhante advogado, seu amigo e ex-aluno do Curso de Talian ministrado na cidade de Ibirubá-RS, bem como os demais membros da diretoria e associados desejando-lhes toda a sorte de felicidades e pleno sucesso.
Outrossim, agradece comunicação recebida e as referências positivas à sua pessoa por ocasião daquele memorável encontro colocando à disposição de todos os divulgadores do Talian o seu “site” Usuário Discussão Talianeto e o Blog do Talianeto que poderão ser facilmente acessados na internet e na Wikipédia, a maior enciclopédia livre do mundo.
Cumprimenta a direção, funcionários e locutores da rádio Legendária de Lapa - PR., especialmente o apresentador do programa “Sapore d´Itália” Ary Sebastião Vidal.
Resgatar, tutelar e difundir o Talian constitui reverência aos nossos antepassados e o registro de sua memória para a posteridade.

sábado, 15 de novembro de 2008

Erechim

Erechim, 2 de setembro de 2008

Distinto colunista WIANEY CARLET

Com a devida vênia dirijo-me a Vossa Senhoria, de cujas crônicas sou seu assíduo leitor.
Costumo embasar meus escritos em adágios.
“ Quem fala o que quiser, ouve o que não quer”.
Já me dirigi ao “guru” dos desportistas Paulo Santana, tempos atrás e pairou o silêncio...
Vossa Senhoria poderá taxar-me de ousado, atrevido e quiçá, ignorante.
Encontro guarida no Estatuto do Idoso, pois, desejo a todos os que completarem 82 primaveras, como acontece comigo, a coragem de dirigir-se a tão importantes personalidades.
Seu artigo “Nilmar e Alex azedaram” da presente data, levou-me a uma reflexão destinada a um contraponto.
Desde já poderei ser identificado como um torcedor colorado, embora não fanático, mas contrário a injustiças.
Muitos amigos meus atribuem a Vossa Senhoria o qualificativo de um ardoroso torcedor colorado.
Se tal for verdade aproveito a ocasião para apresentar-lhe meus agradecimentos pelo merecido puxão de orelhas aos dois atletas.
Pondero que, não somente eles, mas toda a equipe do Internacional aparentava “displicência”
Vossa Senhoria já teve o dissabor de sofrer uma gastrenterite por ingestão de alimentos deteriorados?
Será que ela poderia influir no aspecto físico do(s) contaminado(s)?
Acontecesse comigo jamais desejaria que alguém passasse por esse contratempo.
Não seria justo mencionar, ao menos, tal fatalidade como atenuante? Será que a “CONTRARIEDADE” foi causada somente pelo problema da possível transferência dos mencionados?
Nenhuma outra causa foi referida por Vossa senhoria.
Deduzo que “contrariedade” devem sentir os gremistas em geral pelo simples fato da direção do Internacional ter impedido a perda de seus dois exímios jogadores.
Finalmente prevejo que o fato de ser um competente jornalista o autoriza a ser claramente imparcial nos seus comentários.
Apresento-lhe minhas respeitosas saudações

Professor e escritor Honório Tonial
Endereço: Rua Marechal Rondon, 458 - Erechim-RS.
CI..4026575953 SSP. RS Telefone: (54) 33213523

sexta-feira, 14 de novembro de 2008

talian

VERBI TALIANI .
Honório Tonial

INTRODUSSION.

Dopo de ver fato scola, passa quaranta ani, la pi parte ntel insegno del Portoghese e del Talian go discoerto che “i verbi “ i deventa la parte pi importante de na sentensa.
Mi credo che la “assion” la deventa la parte pi essensial de un pensamento.
Anca el Creator el ga doparà i verbi par slevar el mondo “Sia fata la luce...”
La parola la se transforma in “assion.”Par esémpio: Del pensamento vien la assion “pensar”, del “amor”, vien el verbo “amar” e cosita avanti.
La parola pi forte de na orassion o frase la zé, securamente, el Verbo, la Assion che la torna necessária la concordansa dele altre parole.
Esémpio: Ghe vol la s-ciopa e i can par “ndar cassar”.
Se el Rè el zé el “sentro” del Palasso, la Assion ( el verbo) la sarà el sentro dea frase.
“Ghe vol laorar par pagar la colònia”, i disea i nostri imigranti.


A - Ntel TALIAN gavemo quatro congiugassion:
1ª . Verbi col infinito : ar = Amar.cantar. saltar, zugar, parlar, etc...
2ª . “ “ “ : er = Voler, creder, poder,veder, etc...
3ª : “ “ “ : ir = Partir, sentir, sofrir, patir, etc...
4ª “ “ “ : or = Tor, propor, etc... :

B I VERBI I POL ESSER :
1º . Regulari : I conserva el stesso radical del Infinitivo in tute le forme dea so congiugassion.: am – de am-ar cant de cant-ar. Etc...
2º . Iregulari : I perde o i scàmbia el radical del Infinitivo. Av-er.( mi go)
3º -Aussiliari – I Aiuta e i fa la semântica dei verbi regulari o iregulari.

C – Quanto a la “ose” gavemo :
1º Ativa La zé la ose direta che fà la assion Ndemo in colonia
2ª Passiva El verbo el riceve la assion Vàrdeme bem.
3ª Reflesiva El verbo el fà e el riceve la assion Mi me copo

D – Modo e Tempi del verbo
a)Indicativo Tempo Presente, Imperfeto, Perfeto. Pi-che-Perfeto~Futuro e Condissional.
b) Modo Imperativo= Solo el tempo presente.
c) Modo Sugiuntivo : Tempo presente, Imperfeto e Futuro
d) Infinitivo:Personal e impersonal
e) Partissìpio: Tempo Presente e Tempo Passà
PARADIGMA DEA 1ª CONGIUGASSION- CANT-AR
MODO INDICATIVO
PRESENTE IMPERFETO Mi canto Mi cantea
Ti te canti Ti te cantei
Lu el canta Lu el cantea
Ela la canta Ela la antea
Noantri cantemo Noantri canteimo ( canteino)
Noantre cantemo Noantre cnteimo ( canteino)
Valtri canté Valtri cantei (cntevi)
Valtre canté Valtri(cantevi)
Lori i canta Lori i cantea
Lorte le canta Lore lê cntea


PERFETO` PI-QUE-PERFETO
Mi go cantà Mi gávea cantà
Ti te gh´è cantà Ti te gavei cantà
Lu el ga cantà Lu el gave cantà
Ela la ga cnatà Ela la gávea cantà
Noantri gavemo cantà Noanti gaveimo cantà ( gaveino )
Noantre gavemo cantá Noantre gaveimo cantà ( gaveino )
Lori i ga cantà Lori i gávea cantà
Lore lê ga canta Lore lê gávea cantà



FUTURO CONDISSIONAL
Mi cântaro Mi cantaria
Ti te cantarè Ti te cantaressi
Lu el cantarà Lu el cantaria
Ela la cantarà Ela la cantaria
Noantri cantaremo Noantri cantréssimo
Noantre cantaremo Noantre cantréssimo
Valtri cantaré Valtri cantaressi
Valtre cantaré Valtre cantaressi
Lori i cantará Lori i caantaria
Lore le cantarà Lore le cantaria

IMPERATIVO = Canta ti..! Canté valtri/valtre



MODO SUGIUNTIVO
PRESENTE IMPERFETO
Mi cantesse Mi gavesse cantà
Ti te cantessi Ti te gavessi cantà
Lu el cantesse Lu l gavesse cantà
Ela la cantesse Ela la gavesse cantà
Noantri cantàssimo Noantri gavéssimo cantà
Noantre cantàssimo Noantre gavéssimo cantà
Lori i cantesse Lori i gavesse cantà.




´PARTISSÌPIO PRESENTE PARTISSÍPIO PASSÀ



Cantar Cantando Cantà
Cantar mi
Cantar ti INFINITO PERSONAL
Cantar lu Cantar
Cantar ela
Cantar noantri
Cantar noantre
Cantar vltri
Cantar valtre
Cantar lori
Cantar lore


MODELO DEA SECONDA CONIUGASSION ER(E) VERBO VEDER.

INDICATIVO PRESENTE INDICATIVO IMPERFETO
Mi vedo Mi vedea
Ti te vedi Ti te vedei
Lu el vede Lu el vedea
Ela la vede Ela la vedea
Noantri/noantre vedemo N oantri/noantre vedeimo (vedeino)
Valtri;valtre vedé Valtri/vltre vedei (vedevi)
Lori i vede Lori i vedea
Lore le vede Lore le vedea.

INDICATIVO PERFETO INDICATIVO PI=CHE-PERFETO

Mi go vedesto (visto) Mi gávea vedesto ( visto )
Ti te gh´è vedesto ( visto) Ti te gavei vedesto (visto)
Lu el ga vedesto ( visto) Lu el gávea vedesto ( visto)
Ela la ga vedesto (visto) Ela la gávea vedesto ( visto )
Noantri/noantre gavemo vedesto ( visto) Noantri/noantre gaveimo vedesto (visto)
Valtri/valtre gavé vedesto ( visto ) Valtri/valtre gavei vedesto )visto )
Lori i ga vedesto (visto Lori i gávea vedesto ( vis5to )
Lore lê ga vedesto ( visto ) Lore lê ga vedesto ( visto)

FUTURO CONDISSIONAL
Mi vedarò Mi vedaria
Ti te edarè Ti te vedaressi
Lu el vedarà Lu el vedaria
Ela la vedarà Ela la vedaria
Noantri/noantre vedaremo Noantri/noantre vedaréssimo
Valtri/valtre vedaré Valtri/valtre vedaressi
Lori i vedarà Lori i vedaria
Lore lê vedarà Lore le vedaria

IMPERATIVO
Vedi ti
Vede valtri

MODO SUBGIUNTIVO
PRESENTE IMPERFETO
Che mi veda Che mi vedesse
Che ti te vedi Che ti te vedessi
Che lu el veda Che lu el vedesse
Che ela la eda Che ela la vedesse
Che noantri/noantre vedemo Che noantr/noantre vedéssimo
Che valtri/valtre vede ( vedì ) Che valtri/valtre vedessi
Che lori i veda Che lori i vedesse
Che lore lê veda Che lore el vedesse.

INFINITO PERSONAL INFINITO IMPERSONAL
Vedar (veder ) mi Veder
Vedar ( veder ) ti
Vedar (veder ) Lu/ela PARTISSÌPIO PRESENTE
Vedar ( veder ) noantri/noantre Vedendo
Vedar ( veder ) lori/lore. PARTISSÌPIO PASSÂ
Vedesto ( visto )


TERSA CONGIUGASSION = SENTIR
MODO INDICATIVO
PRESENTE IMPERFETO
Mi sento Mi sentia
Ti te senti Ti te sentìi
Lu el sente Lu el sentia
Ela la sente Ela la sentia
Noantri/noantre sentimo Noantri/noantre sentìimo
Valtri/valtre senti Valtri/valtre sentìi
Lori i sente Lori i sentia
Lore le sente Lore le sentia

PASSÀ PERFETO PI-CHE-PERFETO
Mi go sentio ( sentisto) Mi gávea sentio (sentisto)
Ti te gh´è sentio.( sentisto ) Ti te gavei sentisto (sentisto)
Lu el ga sentio( sentisto Lu el gave sentio (sentisto)
Ela la ga sentio ( sentisto ) Ela la gávea sentio (sentisto)
Noantri/noantre gavemo sentio (sentisto) Noantri/noantre gaveimo sentio (sentisto)
Valtri/valtre gavé (gavi) sentio ( sentisto) Valtri/valtre gavei sentio (sentisto)
Lori i ga sentio ( sentisto ) Lori i gávea sentio ( sentisto)
Lor lê ga sentio ( sentisto) Lore lê gavea sentio (sntisto

FUTURO CONDISSIONAL
Mi sentirò ( sintirò ) Mi sentiria (sintiria)
Ti te sentirè (sintirè) Ti te sentiressi (sintiressi)
Lu el sentirà (sintirà) Lu el sentiria (sintiria)
Noantri/noantre sentiremo Noantri/noantri sentiréssimo (sintiréssimo)
Valtri;valtre sentirè ( sintirè) Valtri/valtre sentiressi )sintiressi)
Lori i sentirà )sintirà) Lori i sentiria ( sintiria)
Lore lê sentirà (sintirà) Lore lê sentiria (sintiria)


IMPERATIVO
Senti ti
Senti valtri

SUGIUNTIVO PRESENTE SUGIUNTIVO IMPERFETO
Che mi senta ( sinta) Che mi sentisse
Che ti te senti ( sinti) Che ti te sentisse
Che lu el senta (sinta) Che lu el sentisse
Che ela la senta ( sinta) Che ela la sentisse
Che noantri/noantre sentimos intimo) Che noantr/noantre sentìssimo
Che valtri/valtre sentissi Che valtri/valtre sentissi
Che lori i sensta (sinta) Che lori i sentisse
Che lore lê senta (sinta) Che lore lê sentisse


INFINITO PERSONAL INFINITO IMPERSONAL
Sentir(sintir) mi Sentir (sintir)
Senti (sintir) ti
Sentir (sintir) lu/ela PARTISSÌPIO PRESENTE
Sentir (sintir( noantri/noantre Sentindo (sintindo)
Sentir (sintir) valtri/valtre PARTISSIPIO PASSÀ
Sentir (sintir) lori/lore Sentio (sintio)


QUARTA CONGIUGASSION = TOR (BUSCA

MODO INICATIVO
PRESENTE IMPERFETO
Mi togo Mi tolea
Ti te toi Ti te tolei
Lu el tol Lu el tolea
Ela la tol Ela la tolea
Noantri/nontre tolemo Noanbri/noantre toleimo
Valtri/valtre tolé Valtri/valtre tolei (tolevi)
Lori i tol Lori i tolea
Lore le tol Lore le tolea.

PERFETO PI-CHE-PERFETO
Mi go tolto Mi gávea tolto
Ti te gh´è tolto Ti te gavei tolto
Lu el ga tolto Lu el gavea tolto
Ela la ga tolto Ela la gavea tolto
Noantri/noantre gavemo (ghemo) tolto Noantri/noantre gaveimo (gheimo) tolto
Valtri/valtre gavi tolto Valti/valtre gavevi tolto
Lori i ga tolto Lori i gávea tolto
Lore lê ga tolto Lore le gávea tolto

FUTURO CONDISSIONAL
Mi tolarò Mi tolaria
Ti te tolarè Ti te tolaressi
Lu el tolarà Lu el tolaria
Ela la tolarà Ela la tolaria
Noantr/noantre tolaremo Noantri/nontre tolaréssimo
Valtri/valtre tolaré Valtri/valtre tolaressi
Lori i tolarà Lori i tolaria
Lore lê tolarà Lore lê tolaria

IMPERATIVO
Tol ti
Tolé valtri/valtre

MODO SUGIUNTIVO
PRESENTE IMPERFETO
Che mi toga Che mi tolesse
Che ti te toghi Che ti tolessi
Che lu el toga Che lu el tolesse
Che ela la toga Che ela la tolesse
Che noantri/noantre tolemo Che noantre/noantre toléssimo
Che valtr/valtre tolei Chevaltri/valtre toless
Che lori i toga Che lori i tolesse
Che lore le toga Che lore le tolesse.


INFINITO PERSONAL INFINITO IMPERSONAL
Tor mi Tor
Tor ti
Tor lu/el PARISSÌPIO PRESENTE
Tor nantr/noantre Tolendo
Tor valtri/valtre PARTISSÌPIO PASSÀ
Tor lori/lore Tolesto (Tolto)

Tor lori/lore


LE RÈGOLE DE ASSENTUASSION LE ZÉ QUESTE: As regras de acentuação são estas:
:

Prima : Tute le parole proparossìtone le ga assento Ex. làgrima , mónega
Primeira: Todas as palavras proparoxítonas têm acento : lágrima , freira
Seconda :Le parossìtone no le ga mia assento. Panoce, vecio, giugno, etc..
Segunda : As paroxítonas não têm acento.: Espigas, velho, junho,etc...
( Essession : Parossìtone finide par ditongo cressente le ga assento: bèstia ,orgólio, sèdia, ràbia, comèdia, etc...)
Exceção : Paroxítonas terminadas por ditongo crescente levam acento: besta, orgulho, sede, raiva, comedia , etc...)
Tersa: Le parole finide par consonante no le ga mai assento: bocal, patir, etc..
Terceira : As palavras terminadas pó consonte não têm acento:urinol, sofrer, etc...
Quarta : Tute le ossìtone (tòniche) nò monossilàbiche le ga assento. Ex. café, autotorità, virtù , incó, etc...
Quarta : Todas as oxítonas (tônicas) não monossilábicas levam acento: Ex.: café, autoridade, virtude, hoje, etc..
Quinta : I monossìlabi omógrafica i obidirà la ierarchia gramatical : Verbo, avèrbio, preposission, congiunsion, artìcolo. co le assento. Ex.:
( è = verbo ) ( e = congiunsion ) ( là = avèrbio ) ( la = artìcolo la = nota musical ) ( nò = Avèrbio de negassion ) ( no = congiunsio ) ( trà = verbo )
( Tra = congiunsion) etc...)
Quinta: Os monossílabos homógrafos obedecerão à hierarquia gramatical : Verbo, advérbio, preposição, conjunção com acentuação.
Ex.( é = verbo e = conjunção ) ( lá = advérbio la = artigo la = nota musical ) ( não = advérbio de enegação nem = conjunção)









Com questi strumenti gavaréssimo caro che i deventesse un punto de risserca dei studiante del nostro bel Talian.
El nostro propósito el saria no far gnanca um sbàlio, ma, semo umani e se sbaliemo, perdoneme.
Ringràssio a tuti quei che studia el nostro Talian.
Erechim 24 de luio de 2008
Honório Tonial (~~~~)

quinta-feira, 13 de novembro de 2008

PARCHÉ  I ME COGNOSSA.
Mi credo che la amicìssia la zé una dele pi bele virtù anca par noantri véneti, quà al Brasil cognosseti come quei che parla el TALIAN e che i zé depì de um milion de persone,..
Mi go nome Honório Tonial .
El me nono paterno el zé vignisto al Rio Grande do Su, Brasil, ntel 1856, proveniente de Caneva, Sacile, Frulu-Venezia Giullia.
El zera marida com la Elisabeta Moro, de Vicenza.
El me nono Francesco Dagani el zera un Cremonese, maridà con me nona Ernesta Bachi, Mantoana..
Alora sarò um furlan, vicentino, cremonese, mantoan...( Che menestra, mia vero?) Son nassesto a Sananduva, Rio Grande do Sul, Brasil ai 28 de marso de 1926;
El pupa e la mama i ga metesto al mondo 14 fioi.essendo 13 omi e 1 tosa.
Gentile , Ricardo, Gervasio, Orlando , Cornélio, Roque, Honório, Clemente, Cassiano, Olga, Geraldo, Miguel, Ivo e Elias, par órdine de nàssita.
Semo incora vivi, solo 4. Honório, Cassiano, Olga e Ivo.
Mi son de star a la Rua Marechal Rondon, 458 ntel centro dea sità de Erechim, Rio Grande do Sul. e el me telefono podi dimandarlo par meso de um Email
Son marida com la Wanda Maria Fontana, na trentina par parte del so pua e anca fiola de na Belumata de Taibon.
Gavemo 8 fioi: Hellen, protética, maridada con Honorino Casagrande dos Santos, grafico, de star a Porto Alegre
Harlette, professora, Maridada con Néri Daniel, viaiante,de star a Erechim
Flavio, dentista, marida com la Irma Stein, dentista anca ela, de star a Porto Alegre
Willian, marida com Diva Moreira, viaiante, de star a Erechim
Fabiola, mèdica, maridada com mèdico Tiarajù Ribeiro,de star a São Sebastião do Cai.
Newton ( in memoriam)
Miriam, professora, Maridada com Arino Adalberto Adami, economista, de star a Erechim, gemela dea Fernanda, maridada com Gary Lamb, de star a Califórnia , Stati Uniti .
Gavemo 6 nepote 2 bisnipoti.
Go laorà come maestro par 36 ani e adesso son pensionà e scrivo e
insegno el Talian e anca lo divulgo par meso dea ràdio e giornai.
Son fundator dea ASSAPRORATABRAS ( Assossiassion dei apresentadori de Programassion radiofóniche del Talian del Brasil ) persona giurídica e gavemo fato un recrimento al Minisiterio dea Cultura de Brasilia solicitando el Registro del Talian come Bem Cultural Imaterial del Instituto del Patrimônio Stórico e Artístico Nacional – IPHAN e chel tramita in fase final..
Go publicà i lbri:
1 - Na Sbranc a ded tòrie e Fròtole
2 – Adesso Imaremo.
3 – Pi Stòrie che Fròtole
4 – Carìssimi Scoltadori
5 – Na Sbranca de Stòrie Fròtole = 2ª Edission
6 - Dissionàrio Portoghese-Talian
7 - Erechim Na Stòria e Na Lession
8 – Talian la Nostra Vera lìngu
9 -I Ignoti
El me indirisso eletrônico el zé: hotohonorio@yahoo.com.brE COGNOSSA

quarta-feira, 12 de novembro de 2008

Doc.PARCHÉ I ME COGNOSSA.

PARCHÉ I ME COGNOSSA.
Mi credo che la amicìssia la zé una dele pi bele virtù anca par noantri véneti, quà al Brasil cognosseti come quei che parla el TALIAN e che i zé depì de um milion ded persone,..
Mi go nome Honório Tonial .
El me no paterno el zé vignisto al Rio Grande do Su, Brasil, ntel 1856, provweniente de Caneva, Sacile, Frulu-Venezia Giullia.
El zera marida com la Elisabeta Moro, de Vicenza.
El me nono Francesco Dagani el zera un Cremonese, maridà con me nona Ernesta Bachi, Mantoana..
Alora saro um furlan, vicentino, cremonese, mantoan...( Che menestra, mia vero?) Son nassesto a Sananduva, Rio Grande do Sul, Brasil ai 28 de marso de 1926;
El pupa e la mama i ga metesto al mondo 14 fioi.essendo 13 omi e 1 tosa.
Gentile , Ricardo, Gervasio, Orlando , Cornélio, Roque, Honório, Clemente, Cassiano, Olga, Miguel, Ivo e Elias, par órdine de nàssita.
Semo incora vivi, solo 4. Honório, Cassiano, Olga e Ivo.
Mi son de star a la Rua Marechal Rondon, 458 ntel centro dea sita de Erechim, Rio Grande do Sul.
Sul e el me telefono el zé (54)33213523
Son marida com la Wanada Maria Fontana, na trentina e anca fiola de na Belumata de Taibon.
Gavemo 8 fioi: Hellen, protética, de star a Porto Alegre
Harlette, professora, de star a Erechim
Flavio, dentista de star a Porto Alegre
Willian, viaiante, de star a Erechim
Fabiola, mèdica, de satr a São Sebastião do Cai.
Newton ( in memoriam)
Miriam, professora, de star a Erechim e gemela dea Fernanda, de star a la Califórnia , Stati Uniti , funsionaria intèrprete.
Go laorà come maestro par 36 ani e adesso son pensionà e scrive e
insegno el Talian e anca lo divulgo par meso dea ràdio e giornai.
Son fundator dea ASSAPRORATABRAS ( Assossiassion dei apresentadori de Programassion radiofóniche del Talian del Brasil ) persona giurídica e chgazvemo fato um recrimento al Minsitero dea Cultura de Brasilia solicitando el Registro del Talian come Bem Cultural Imaterial del Instituto del Patrimônio Stórico e Artístico Nacional – IPHAN.
Go publicà i lbri:
1 - Na Sbranc a ded tòrie e Fròtole
2 – Adesso Imaremo.
3 – Pi Stòrie che Fròtole
4 – Carìssimi Scoltadori
5 – Na Sbranca de Stòrie Fròtole = 2ª Edission
6 - Dissionàrio Portoghese-Talian
7 - Erechim Na Stòria e Na Lession
8 – Talian la Nostra Vera lìngu
9 -I Ignoti
El me indirisso eletrônico el zé: hotohonorio@yahoo.com.br

quinta-feira, 6 de novembro de 2008

O TALIAN

O TALIAN
Honório Tonial





O Talian é uma nova língua resultante da fusão ou amálgama dos diversos dialetos dos imigrantes italianos e seus descendentes, falada e escrita por alguns milhões de pessoas, especialmente no sul do Brasil e entendido em muitas províncias, especialmente do norte da Itália.
Em crescente atualização incorpora neologismos e idiomatismos resultantes do surgimento de novas denominações decorrentes da sua dinâmica..
Para fundamentar a origem deste novo idioma convém retroceder ao ano de 1875, época do início da grande imigração italiana.
A abolição da escravatura poderia ser invocada como um pretexto para o advento dos italianos ao Brasil.
Todavia, se retornássemos ao porto de Gênova, por exemplo, ou outro qualquer, àquela época, depararíamos com um cenário impressionante.
Verdadeira multidão de pessoas preparando-se para embarcar no “bastimento” rumo ao desconhecido.
A estrada seria a imensidão do mar.
Abandonando o torrão natal, as montanhas e os vales floridos davam adeus aos parentes e amigos em busca de um lugar para viver.
Crianças e jovens de ambos os sexos; vários casais; anciãos desiludidos; rapazes temerosos da guerra juntavam-se para deixar lugar e alimentos aos que se recusavam partir.
A maioria trivêneto-Lombardos derramavam lágrimas de nostalgia ao abandonar o lar em que nasceram.
A Itália ainda não possuía uma língua oficial e os registros apontavam a existência de mais de 40 falares, com literatura escrita.
As verdadeiras causas da emigração foram:
As terras em mãos dos latifundiários que submetiam os “contadini,” (agricultores) ao trabalho semi-escravo.
A escassa e deficiente alimentação, era a causa da “pelagra” que dizimava crianças e idosos.
A inexistência de fábricas e indústrias provocava o desemprego.
As guerras ceifavam vidas preciosas.
De outra parte, as Companhias de Colonização apregoavam a nova Canaã e prometiam aos retirantes todas as facilidades para se tornarem proprietários de terras férteis.
A superpopulação começava a limitar os espaços destinados à agricultura..
A própria igreja estimulava as pessoas sofridas a armar-se de coragem e esperança para imigrar.
Nas reuniões, nos encontros, nos “filós”, nas “bodegas” o assunto era a situação de vida das populações.
- Malditos latifundiários.!
- A “pelagra “ e a guerra são nossos tormentos.!
E, murmuravam:
“ Formàio no ghen tàio
Butiro no ghen tiro
Puìna, pochetina
E scolo, fin al colo.”

“Queijo, eu não corto.
Manteiga, eu não ganho,
Requeijão, só um pouquinho.
E soro, até ao pescoço”.
Alguns se desesperavam ao abandonar os parentes e amigos.
Os retirantes encaixotavam seus poucos pertences, alguma ferramenta, sementes e mudas de parreiras e os retratos e objetos mais caros.
A travessia marítima teve seus percalços.
Chegados ao porto de Santos tiveram de submeter-se à quarentena para, após, seguirem até o destino final.
Muitos se embrenharam nas fazendas de café no Estado Paulistano e outros se dirigiram ao Espírito Santo ou para o Rio Grande do Sul.
Não só durante a viagem como também nos galpões coletivos a necessidade de comunicação deu início à formação da nova língua.
Porém, foi no assentamento definitivo que começou a solidificar-se o novo idioma surgindo os primeiros neologismos necessários à denominação de novos acidentes geográficos, espécies de animais e plantas desconhecidos nas terras de origem, bem como a denominação das localidades.
Houve prevalência do vêneto por ser o maior numero dos imigrantes e pela desenvoltura lingüística.
Todavia podemos encontrar, até na data atual, termos e expressões advindas dos diferentes dialetos originários.
É correto afirmar que nos tempos atuais torna-se necessário o conhecimento do Italiano Oficial
Todavia não é menos verdade que 90% dos estudiosos desse idioma constituem-se em falantes do Talian, o que facilita o processo de aprendizagem.
Convém salientar que o Talian é uma língua em franco desenvolvimento com plena perspectiva de consolidação.
Tal afirmativa encontra suporte no aumento anual de escritores e falantes, especialmente com a edição de livros didáticos, tais como, cartilhas ou abecedários, gramáticas, dicionários, livros de ficção e até romances.
No campo da poesia surgem renomados autores.
A Associação dos Apresentadores de Rádio Talian do Brasil encontra-se em visível crescimento.
A música, os encontros de corais, nos Estados do Rio Grande do Sul e Santa Catarina concorrem no desenvolvimento desta nova língua, a primeira a solicitar Registro no Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN – como Bem Cultural Imaterial.
Encerrando estas considerações ocorre-me um conto infantil de autor desconhecido que encontra guarida:
Um camundongo roia um pedaço de queijo tranquilamente.
Repentinamente deparou-se com um enorme gato à sua frente, com olhar cínico e lambendo-se os bigodes.
Apavorado jogou-se num buraco embaixo da caixa da lenha. Por pouco se pos a salvo.
Tremendo de medo raciocinou: - Eu fico quieto, o gato cansa de esperar, vai embora e eu retorno ao meu queijo.
Passado certo tempo ouviu o latido de um cachorro.: Au, Au, Au...
Exclamou:- Agora posso sair.
Mal meteu a cabeça para fora da toca viu-se nas garras do bichano.
Esperneando, gritou desesperado: - Como pode um gato “miauento” latir igual a um cachorro?
O gato sentenciou:
Hoje em dia, com a globalização, quem não sabe ao menos duas línguas está “ferrado.”
Não deixa de ser uma brincadeira que evidencia um fato.