terça-feira, 31 de março de 2009

PROSPETO DE FUNDASSION DE ENTITÀ VIRTUAL


GIUSTIFICATIVA:

La informática, sto vero miràcolo e par mi un gran mistero, la permete na oportunità de creare um coligamento virtual dea grandessa che se vol.
Sémplice instatània la pol girar el mondo intiero in pochi secondi.
Par intermeso dea Internet podemo risgatar el passà, registrar el presente e progetar el futuro.
Ricevo la inspirassion al pensar in due persone:
El onorévole pofessor Giovanni Meo Zílio ( in memória), par mi cognossesto quando de le sue risserche ntele diverse comunità onde abìtano i descendenti dei nostri imigranti – la maioransa Veneti, a Erechim, Gaurama, Viadutos, Marcelino Ramos ntel Rio Grande do Sul e Cascavel nel Stato del Paraná, Brasil.
Um vero passionà par la tutela del nostro Talian Veneto.
Rovilio Costa el zé un frate capucino, de star a Porto Alegre, capital del Rio Grande do Sul, professor dea Università Federal del Rio Grande do Sul (UFRGS), membro dea Academia Riograndense de Letras, scritor, giornalista, editor e diversi alti gradi de impegno.
El ga scrito nte na targa, par mi ricevesta nte un incontro dei radialisti del Talian Veneto del Brasil, queste parole:- “Honório Tonial el se ga fato la biblia viva del nostro talian”
Na lode o na sentença? Come meritàrla e mantégnerla :?
Ai 83 ani de età son drio viver, laorar, respirar, insoniar e anca pregar Talian Veneto..
E in culminansa del me ogetivo desìdero fondar na entità che adesso propongo,
Con el aiuto de tuti i Veneti del Mondo salvaremo el Talian Veneto..!



















. ASVIRMONTAVE
REGOLAMENTO

CAPÌTOLO I
Dea denominassion, capital e sèdia.
Art. 1º – Deventa creada la Assossiassion Virtual Mondial del Talian Veneto. ASVIRMONTAVE
§ 1º - La entità la ga par finalità el recùpero, el registro, la atualizassion e el svolgimento dea língua dei descendenti dei imigrani italian nel mondo.
§ 2º - Questa língua la riceverà la designassion vocabular de TALIAN VENETO.
Art.2º- .La ASVIRMONTAVE no la gavarà beni o capital monetário.
§ 1° - La feramenta doperada par mantegner la entità in funsionamento la sarà la informática:: sites, blogs, e-mails e altri recursi tecnolòichi
Art. 3º - La sua sèdia-riferensa la sarà la Biblioteca Cívica “MARIO DONADONI in Bovolone, Verona , Itália
§ 1º- I soci dea ASVIRMONTAVE i podarà participar del Concorso Letterario Internazionale in Lingua Veneta, anualmente.


CAPÌTOLO II

Requisiti par la amission, demission e esclusion dei soci virtuai
Art. 4º Tuti i scritori e parlanti del Talian Veneto i pol partissipar dea ASVIRMONTAVE.
§ 1º - Na pìcola autobiografia del participante la servirà de inscrission de sócio.
§ 2º - I primi 100 ( cento ) partissipanti i sarà considerai SOCI FONDATORI.
§ 3° - Almanco na olta el mese el sócio el fará el suo registro de presensa, participando con notìssie, inviti, poesie, artícoli e altri
Art. 5º I soci partissipanti i gavarà la libertà de demitirse a qualche tempo, sensa nessun comprometimento con la entità, bastando comunicar la decision a la ASSEMBLÈA.
Art. 6º - La Assemblèa irtual la sara sempre in convocassion e la rsulta dea partissipassion de tuti i Veneti nel Mondo assossiadi.
§ 1º I soci che no i partissipa durante 3 ( tre) mesi consecutivi, sensa giustificativa expressa a la Assemblèa i sara considerai Esclusi..
§ 2° El socio escluso el podarà ritornar a qualche tempo e el sarà considerà reincluso,con tuti i diriti de ogni partissipanti.
§ 3º Sarà denominà Mentor el sócio chel ga scominsià el movimento dei Veneti nel Mondo
Mentor dea Itália:: Roberto Giovanni Zaniolo
Mentor dea Germânia : : Robedrto Giovanni Zaniolo
Mentor del México : : Esuardo Montagner
Mentor del Brasil : : Honório Tonial
.
CAPÌTOLO III
MODALITÀ DE PARTISSIPASSION:
Art. 7º Ogni partissipante poderá servirse de E-mail, Blog o altro veìcolo virtual de comunicassion.
§ 1º - Será libera la manfestassion, sempre rispetando la ètica e la moralità.
§ 2º - Prosa, poesia, provèrbii e altre forme de espression e comunicassion le poderá esser utilisade. Tanto individuae come coletive.

CAPÌTOLO IV
DISPOSISSION GENERALE:
Art..8º - Sarà question de onore e comprometimento de utilizare el idioma Talian Véneto ntea ASVIRMONTAVE.
§ 1º - Serán acete parole che le fòrma idiomatismi e neologismi specìfichi a ogni ponto geogràfico e altre spessificità linguìstiche acete per le comunità PARLANTE.
Art. 9 º Tuti i partissipanti i poderá dar sugestion par perfessionar le règole ora proposte.
§ único. La Assemblèa Virtual la sarà CONTINUAMENTE PRESENTE , composta de tuti i participanti che i gavarà el comun impegno de mantegner vivo el sac erossanto parlar dei nostri antenati.
Art... 10 º - El Mentor el poderá formar la sua Diretoria con tuta la libertà a rspeto d del nùmeo de membri.
§ º 1 º - In ogni paese, epure el Mentor, dovrà esistir el Divulgador o Presidenre chel pol esser anca la stessa perona del Mentor, o nantra.
§ 2 º - El Divulgasdor o Presidente el comandarà le publicassion participative traverso E-mail, blog o altro instrumento de comunicassion.


Erechim , desembre de 2008-12-18 Honório Tonial
Professor Pensionà e scritor del Talian Veneto
Postado por Honório Tonial às 12:24 0 comentários

PARTISSIPANTI

P A R T I C I P A N T I
La ASVIRMONTAVE la saluda i véneti nel mondo e la se torna acessìbile a tuti i Italiani e Taliani del Mondo.
La Assossiassion Virtual Mondial del Talian Veneto la someia na montagna piena de tesori e com na infinita grandessa.
Gavemo scominsià el viaio in diression al Cúlmine Virtual.
La strada la zé drio vèrdarse partindo de tute le parte del mondo onde cataremo dessendenti dei nostri antenati .
Se gavemo messo in strada, con la partissipassion de abitanti dea Itália, Brasil, Germania, Argentina, México, e Stati Uniti.
- E, no gavaremo mia fradei de sangue ntel Canadà, Francia, Swissera, Belgica e tante altre parte del mondo ..?
- Come far par invitarli anca lori ?
Par ndar avanti, su par la montagna dopararemo come veìcolo el Talian Veneto chel ga belche deventà na nova-vecia língua, spèssie ntel Brasil, in via de ricever el registro come “Bem Cultural Imaterial” del Ministero dea Cultura.
El novo prospeto dea ASVIRMONTAVE el ga par finàlità màssima el risgato del novo idioma chel registra la giunsion dei pi diferenti dialeti con predominansa del véneto e denominà TALIAN in tel Brasil e TALIAN VÉNETO.ntel mondo.
La unificassion de questo fàcile e sémplic parlar la deventarà un miracoloso prodoto virtual a recordar e ringrassiar i nostri antenati che i zé stati i vencitori dea onstrussion dea atualità italiana.
.Col aiuto de ogni uno rivaremo al tesoro..!

Erechim, aprile de 2009-
Honório Tonial
Mentor dea ASVIRMONTAVE del Brasil
Ary Vidal
Presidente e divulgador del Talan Véneto ntel Brasil.

sábado, 28 de março de 2009

ANIVERSARIANTES


Decidi mesclar a Língua Portuguesa com a Matemática para registrar saudosas lembranças e prestar justa homenagem.
Faz exatos 83 anos hoje que vim ao mundo no município de Sananduva.
Nesse mesmo ano completava 17 outonos um meu companheiro especial.
Logo, fui nascido em 28 de março de 1926 e ele no ano de 1909.
Na minha problemática narrativa desejo manifestar minha gratidão ao Criador de todas as coisas pela nossa passagem neste mundo.
Ao meu companheiro virtual Correio Riograndense que conheci em 1932, com o nome de Stafeta Riograndense, apresentando o ilustre personagem Naneto Pipeta agradeço-lhe os ensinamentos, notícias e a interessante companhia.
E que o dia que nos separarmos, ele continue a sua eterna e préstimosa caminhada.
Feliz Aniversário CORREIO RIOGRANDENSE.

Erechim, 28 de março de 2009
Honório Tonial

Poesia

SOGNI A OCI VERT


De nef senper ‘na gran peta,
tante corse en ridoleta,
‘na gran tronega de mui
che fea su tut en ciufui.
Le mentine tute pathe,
i betìn fat su de strathe,
el scarabòc col nono Nin,
portà legne col darlìn.
E dintorn bele fanèle,
dì su e du par le burèle.
I carciofi en freo enbroiai
da chi che no volea formai.
El fil vecio che vien nof,
du dale pite a ciole vof.
Fa palestra sui pomèr,
e fa ciasse inte solèr.
I dì pien de fantasia,
e tut chest, ve parlo nia?

Neve sempre in quantità / tante corse con la slitta / ed i bimbi numerosi / sempre pieni d’allegria //
Le mentine tutte sporche / i vestiti fatti di stracci / giocare a carte (foracio) con il nonno Nin /
Portar legna con la gerla // Addosso sempre bei golfini / e tante corse nelle stradine // I carciofi un po’ imbrogliati / da chi non amava il formaggio // Il filo vecchio trasformato in nuovo / andar dalle galline a raccoglier uova // Far palestra sugli alberi di melo / e giocare in terrazza // I giorni pieni di fantasia / tutto questo vi par nulla? //

Gisella Paolin

quarta-feira, 25 de março de 2009

Mirácol, perícol, sécol

Mirácol, perícol, sécol


An di riva la not
e no se sa pi qué scrívergue
a l paeŝe,
oñi olta pi inzhiapí,
onde que se sé nasest.

Se scolta tante parole
perse inte l aria
faque que zherti láuri scheti
i le á dite;
se lezh senpre depí scriture,
depí poeta,
in zherca de cualque
chave del destín ars,
pegro,
fondo e grandón
que ne tocará inpienir,
come l zhércol intiero
ma scars
que de segur
in última
al sará.

An di riva l di
que no se capís pi qué dirgue
a l paeŝe,
oñi olta pi ŝlangorí,
onde que se sé arlevá su.

E varda par de cua
e varda par de lá,
e l pár que no guen sía pi
ñisún capazhe de sufiarte,
fa na bona parola dóvena par vecha,
al so fiá,
de subiarte cualque strépito de ánemo,
de indovinarte pulito
cuel pensier lá,
spaventós e stort,
ŝbuŝá fa na val
piena de spinguer de picolón,
onde que la paúra de petar dó
la é na comanda cativa
oŝada dal vent ingoloŝí.

An di riva la sêra
e no se sé bon de sevitar
a laorar inte n laoro copá,
oñi olta pi inmarzhí,
co tut e que se epie ancora
forzhe e voye
de intondirlo
co l udor de la erba senzha aguázh,
de sfordeŝarlo
intant que se fenís
content par strac.

An di riva la matina
e aromai no se sent ñanca pi i gai,
oñi olta pi ŝmaridi,
del posto onde que se sé levá su
tuta na vita
co le so vozhe ŝveyarole.

An di riva la olta
onde que se cata
oltá e anca reoltá
al scur revesá de la matina
e i di
fin misiarse co l lustro testa indó
de la sêra not e medanot.

An di riva la not
que no la é pi medanot
colpa que no l é mai stata
né di né matina né sêra.

An di riva n di cuande que,
insianca que i sévite a rivar,
no riva pi ñanca n di.

Oñi olta
davanti al specho
se se cata pi nut de parole,
de fiá,
de scriture,
de iñá.

Peta n sono peŝá,
an sono storno fa n insunio,
an sono brut fa n insono,
onde que i ochi spalancadi,
que no i á vist boni arte
da n grum de medodí indrío,
no i é pi boni de filar
ñanca n insuniar pízhol,
manco ancora
an soño lonc.

Co se sé nut de parole,
cuande que i ladri,
dopo averse inscarselá soldi
e anca speranzhe e soñi,
i nda e i ne asa
ŝvergoñadi intra de la nostra dente,
aromai senzha pi ñent da dirse,
ñent da scríverse,
da descríverse,
despoyadi
de cuel que se scondea
come cualque bona notizhia par domán,
se capís que le néole
e le ŝeŝile
anca le era fate de parole,
de scriture
fursi mai scriveste
ma defato ledeste
inte le rigue senpre drete del aria,
inte cuele del tenp,
inte i pitafi del simitero
onde que tuti savón
que se avará da ndar a báter,
insieme de mort pieni de parole
que no i á pi fat ora de zhigar,
ŝvergoñadi nuatri de éser pena morti
e véderse pi nudi
de cuei que
al é sécui ingrumadi
que i verm i gue á
ŝbrindolá
robe e os.

Riva ŝlanbrozhone
le nove cuarantaoto
de la sêra
e se se nincorda
que se sé agri
de éser la metáfora straca
de n álbero na olta forte
ma adés senzha ñanca pi radís.

Se varda intorno
e se cata n corpo pien de ésere
fate colpa la erba que no la cres pi,
segada vía da le man ladre
de sto adés cua
que invenzhe
golea que l fuse stat
de cualque atro sécol an domán.

Corpo despoyá par despuyá,
despuyá par despayá.

Spinc,
spizha,
gate,
búa.

Al piano de Cristofori
e le scriture pianístique del carneval de Schumann
i sona dalundi,
inte la tera
onde que no se zhapa pi,
intanto que intorno
no i sona vero ñent,
atro que da mort.

Mirácol fat,
perícol dit,
sécol nut.

Soravívergue a la not,
ŝgrafarla,
ŝbáter la porta
de la not co i not,
stargue drío a i di,
asarse informigolar al corpo
oñi mentre cuant
par scoltar múŝique gropoloŝe,
ingrumade entro sot cuel aguázh lá tendro,
destracá su par le foye
inte le matine vêrde,
piene de piove,
muye de udor e baulet.

Inpienirse,
come de pietá e pionbo,
co l piánder pian de le piove pioveste
intra piazhe e piante,
fa na piaga,
e asarse piegar;
naŝar
senzha paúre
al balar de spañe
inte l scur de not
onde que de colpo
se se nincorda
que no sufia ñanca n fil de vent.

Mirácol mat,
perícol que rit,
sécol mut.

Zhoncar dó
i tai de le miŝerie
ingrasade dopo ani de no védergue entro,
restelar ŝgüelti i antón de buŝíe pena segade
co intenzhión de goarnarne oñi pensier.

Se destira l corpo inte n medodí,
a scola, senzha ñanca saver
que se l destirará par senpre,
ma mai pi inte na maniera someyada:
ya pi no
mai pi
a cuela ora lá,
né ñanca par le medéŝime reŝón.

An cantón de na stala indormenzhada,
intant que no guen é omi né toŝat
que i gue ndae vanti indrío,
co l lustro del sol forte e l bestiám butá dó,
desmentegá de past acua e lat,
al pol éser an laorar de la imayinazhión
fa n abrazho grandón,
co l mondo al epie mudá ancora depí facha,
robe e pel.

Le parole no dite,
mai scoltade,
de cuela stala lá
onde que i colonbín
i ola pegri e calmi,
onde que
i cop que scota
i é oñi olta manco
piazha de moroŝele,
le sará andiolatro i os morti
ma mai sapunidi
de na vita
que la á pers le so paronanzhe strendeste e ŝbocalone
par asarse mestegar
fin farse
iluzhión de ñisún,
nostalyía de simiteri
semenadi de desméntego e grameña,
folqui de rigue scriveste,
pi que sía,
vero solque par i ochi fisi
de arcuante néole
que le pasa vía senzha dir né léder ñent.

Le parole,
i so côr e le so budele,
le so uŝure e i so caví,
i arte que le parole le chama
co se le á in mente o se le dis,
tut cuél al se gue indebolís a tuti,
al se gue fenís,
ma a nuatri ancora depí,
pi a le ŝgüelte,
fa na squita trista, spaventoŝa,
onde que no resta pi nomi né verbi da dir,
ñanca na parola
par far da novo né moti né miti,
solque par farse
senpre
pi muti e mati.

Ánema fiaca,
senzha pi nome,
strangolada,
desnamorada,
fin strénderla tuta
entro da n peto marzh.

Grum desgrumá,
coso descosá.

Mi o ti,
Vu e lu,
ela o nuatri,
vuatri e luri,
e anca ele.

Mirácol zhiap,
perícol ŝñec,
sécol strac.

Tuti e tanti,
arcuanti o cualquedún,
ñisún.

Inparar despará.

Mirácol larc,
perícol ŝlap,
sécol ŝlozh,
zhot.
Sécol stort.

Curte eternitá inprometeste,
–chonpe,
onte fa buŝíe,
fonde fa na veritá–
incapazhe de rivar
ma ñanca
a la so única «a».

Tut e tant,
arcuant o cualcosa,
ñent.

I sorzh
i morzh,
i scorzh
i ponzh.

Or or,
Os os,
Ors ors,
ort mort,
fos ont.

Parola desparolada,
paeŝe despaeŝá.

Mirácol, perícol,
sécol, sécol mort.

Perícol,
senpre e senzha atro,
pericolós.

Ma ñanca
soneto de vers descuatordeŝá.

Al mirácol secolós
de na olta: aromai pers,
que l era l nostro último sécol miracolós.

--
Publicado por Eduardo Montagner Anguiano para Scríver par véneto chipileño el 3/25/2009 06:29:00 AM

UNIFICASSION DEL TALIAN

UNIFICASSION del T A L I A N V E N E T O
Honório Tonial
Chi sa, che un di gavaremo la Università del TALIAN VENETO
Par intanto, volemo scominsiar el registro dei primi fondamenti de sta bela, sémplice e
fàcile língua parlada par miliaia de persone ndove abita i dessendenti dei nosti primi imigranti e
che tuti i la dòpera.
El conceto dea parola “LÍNGUA” podemo catarlo nte nantro laoro nostro, intitulà:
Coriosità del Talian, registrà al final de questo laoro.
Ma, come far par rivarghe a la unificassion gràfica, lèssica e sintática de sto idioma?
Scominsiemo con diverse Règole Pètriche del so alfabeto.
I – El alfabeto Talian el ga sinque vogae: Aa Ee Ii Oo Uu e sédase consonante: Bb
Cc Dd Ff Gg H h L l Mm Nn Pp Qq Rr Ss Tt Vv Z z.
II - Le vogae e le consonante le forma tute le parole.
III - IN PRIMO POSTO VARDEMO LE CONSONANTE.:
1
1ª – B b . La sona come ntel Portoghese
ba be bi bo b u = baso bela bissa boca buso
beijo bela cobra boca buraco
Bla ble bli blo blu = blata blenora blindar(e) blocar(e) blu
Barata blenorragia blindar bloquear azul
bra bre bri bro bru = braghe breve brina broca bruna
calças breve geada taxa morena
2ª – Cc Questa consonante la pol èsser
* “k” Ca co cu che chi
Ka ko ku ke ki =
Caro colomba curto vache machina
( Karo kolomba kurto vake màkina )
querido pomba curto vacas máquina
“tch”= c (i) a c (i) o c (i) u ce ci
( tcha tcho tchu tche tchi )
ciave ciodo ciuca celo cità
(Tcxave tcxodo tcxuca tcxelo tcxità)
Chave prego porre céu cidade
.
Cl = classe clemente clima cloro clube
Classe clemente clima cloro clube
Cr = crase credo crime crose crudo
Crase credo crime cruz cru
3ª – Dd - La sona come in Portoghese
Dama deo di dona duro
Dama dedo dia mulher duro
Dr = Drama padre ladri droga quadrúpede
Drama padre ladrões droga quadrúpede
4ª- Ff – Come ntel Portoghese.
Fame fede figo fogo fursi
Fome fé figo fogo talvez
Fl = Flagelo fleoma flitar flora fluvial
Flagelo calma flertar flora fluvial
F r = Frate fredo frission fronte fruto
Frei frio fricção fronte fruta
5ª – G g –Com questa consonante gavemo}
* Ga go gu ghe ghi
Gato gobo gusto teghe fighi
Gato corcunda gosto vagens figos
Dj = G(i)asso g(i)ornal g( i)usto gente giro
( Djasso djornal djusto djente djiro )
Gelo jornal justo gente giro
Gl = glabro gleba glifo glòria glutei
Imberbe gleba grifo glória glúteos
Gn = gnanca gnente pugni gnoco ghuca
( Nhanca nhente punhi nhoco nhuca )
Nem nada socos bobo nuca
Gr = Grafa greta griso gropo grupo
Garra giz tordilho nó grupo
6ª – Hh - La doparemo ntel posto del “u” portoghese :
che vache chi bechi ghe teghe ghi fighi
( vake beki tegue figui )
vacas bodes vagens figos
7ª – Ll – Come ntel poroghese la vien ntel scomìnsio, par meso e ntel final dele parole,
davanti vogae e anca davanti consonante:
Lana alto salata baul lavel colmo
Lã alto alface baú lavador cheio(tranplantando)
8ª - Mm – La doparemo ntel somìnsio e in meso,davanti le vogae o anca davanti le
consonante “p,b”.
Mama campo limbo
Mamãe campo limbo
9 ª – Nn * Ntel scomìnsio, in meso e ntel fin dea parola:
Nano manera palmon
Anão machado pulmão
“ Insieme con la consonante “g” par sonar come “nh” portoghese.:
Legna gnanca gnente
( Lenha nhanca nhente )
- Lenha nem nada
10ª - Pp - Ntel scomìnsio e in mesao dele parole, davanti la vogal
Palmo capoto papastrel
Palmo capote morcego
11ª – Qq - Insieme com la vogl “u” sempre pronunsiada.
Quatro sìnque quìndase quota
12ª – Rr - Na consonante sémplice branda e davanti le vogae e consonante ntel scomìnsio,
in meso e al final dele parole:
Ramo tera robar però arco partir
Galho terra roubar porém arco partir
13ª - Ss - a) Doperada ntel scomìnsio dele parole, davanti le vogae e diverse consonante
Sabo sena sigo sono suca
Sábado janta grito sono abóbora
Sbalià sbregar scorsa sfacià sgherlo slepa smars
Erado rasgar casca maleducado manco tapa podre
Snasar sposa squara stala svélia
cheirar esposa esquadro estribaria despertador
b) Una “s” sola , in meso de due vogae la sona come “z”
cesa casa rosa mìsera morosa
igreja casa rosa miserável namorada
c) In meso de due vogae la se dópia par sonar giusta:
Massa basse mussi sasso nissun
Demais baixa burros pedra nenhum
14ª – Tt Come ntel portoghese.
Talian tesoro tiro tola tutor
Talian tesouro tiro mesa tutor
15ª - Vv Come ntel portoghese:
Vaca velo vin vodo vulcano
Vaca véu vinho vazio vulcão
16ª – Zz - Come ntel portoghese, ma, solamente ntel scomìnsio dea parola:
Zaldo zèfiro zio zolar(e) zugo
Amarelo brisa tio voar jogo
I IV - VEDEMO LE VOGAE

La vogal “a” la pol esser :
1.1- Preposission de posto :
Preposição de lugar:
( Toni el va a Gaurama)
1. 2 - Preposission de tempo :
Preposição de tempo:
(El riva a le diese ore.)
1. 3 Preposission de finalità :
Preposição de fim
( El va a morose)
1 . 4 – Preposission de quantità :
Preposição de quantidade
( El core a setanta chilòmetri par ora.)
1. 5 - Preposission de maniera :
Preposição de modo :
( Toni l'è vignisto a pié )
1. 6 - Sostantivo femenino :
Substantivo feminino
( Nome dea prima letra del alfabeto)
1. 7 - Partìcola idiomàtica :
Partícula idiomática
( A te ridi ti.)
............................................................................................................................
2.1 – Vogal “ e”
Sostantivo femenino :
Substantivo feminino
( Letra del alfabeto)
2.2 – Congiunsion Cordenativa :
Conjunção Coordenativa
( Toni e Piero - parole )
( Magnar e bever - orassion )
2.3 - Forma verbal :
Forma verbal
( La vaca la è morta.)
2.4 - La se dópia tel plural de serte parole :
(El ga brute idée)
.........
. 3 . 1 - La vogal “I”
Letra del alfabeto
3. 2 – Artìcolo mascolino plural
( I bechi )
3 . 3 – Artìcolo pronominal:
Lori i canta.
3 . 4 – La pol dopiarse in serti plurai:
(Zii - rii - rosárii – mssionàrii – calvàrii)
............................................................................................................................
4 . 1 – La vogal “o”
Sostantivo femenino
( Letra del alfabeto)
4. 2- Congiunsion alternativa de parole o orassion:
( O magna o canta)
4 . 3 - Vocativo
( Ò... Pàtria mia..!)
............................................................................................................................
5 . 1 – Vogal “u”
Sostantivo femenino
( Letra del alfabeto )
5 . 2 – Tel Talian la è sempre pronunsiada.
Quatro questi quìndase quota
LE RÈGOLE DE ASSENTUASSION LE ZÉ QUESTE: As regras de acentuação são estas:
:
Prima : Tute le parole proparossìtone le ga assento Ex. làgrima , mónega
Primeira: Todas as palavras proparoxítonas têm acento : lágrima , freira
Seconda : Le parossìtone no le ga mia assento. Panoce, vecio, giugno, etc..
Segunda : As paroxítonas não têm acento.: Espigas, velho, junho,etc
(Salvo quele finide par ditongo oral cressente: io, ia)
Salvo aquelas terminadas por ditongo oral crescente: io , ia
Esémpio: sàbia , armário , sèrio , gàbia , etc...
Exemplo: areia , armário , sério , gaiola
, etc...
Tersa: Le ossìtone finide par consonante no le ga mai assento: bocal, patir, diman, patacon, etc..
Terceira : As oxítonas terminadas por consoante não têm acento: urinol, sofrer, amanhã, pataca, etc...
Quarta : Tute le ossìtone nò monossilàbiche finide par vogal le ga assento. Ex. café, autorità, virtù , incó,
etc...
Quarta : Todas as oxítonas não monossilábicas terminadas por vogal levam acento: Ex.: café, autoridade,
virtude, hoje, etc..
Quinta : I monossìlabi omógrafichi assentuadi i obidirà la ierarchia gramatical : Verbo, avèrbio, agetivo,
preposission, congiunsion, artìcolo. Come:
( è = verbo ) ( e = congiunsion ) Le done le è sempre bele e brave
( stà = verbo esser, star) ( sta= agetivo) La stà casa sta fiola.
( la = artìcolo) ( là = avèrbio ) ( la = nota musical ) La ze là la nota musical.
( nò = Avèrbio de negassion ) ( no = congiunsion)
( trà = verbo ) ( tra = congiunsion) etc...)
( tò = verbo tor ( to = agetivo)
Quinta: Os monossílabos homógrafos acentuados obedecerão à hierarquia gramatical : Verbo, advérbio,
preposição, conjunção ou artigo ( lá = advérbio la = artigo la = nota musical ) ( não = advérbio de
negação nem = conjunção)
Nota: Se tivermos palavras homófono-homógrafas daremos preferência para receber o assento:
a) Ao verbo, por ser a palavra principal da oração ou frase.
b) Ao advérbio que se relaciona ao verbo ou a outro advérbio.
c) Depois, seguem-se a preposição, conjunção, e artigo.
Exemplificando: verbo: stàr Ti stà chieto. Agetivo: Sta sera ndemo a filò.
“La” Nota musical. Sona la nota “la” ; “la”artìcolo : la ciave del baul
“là” Avèrbio : vetu là dal zio diman?
Plural dele parole parossìtone finide par ditongo crescente:
Rio =plural rìi zio = plural zìi adio = adìi colègio = colègii , etc ...
Zia = zìe dúzia = dùzie busìa = busìe stòria = stòrie, etc...
CORIOSITÀ DEL GÉNERO DEE PAROLE FAMILIARE:
Nono - nona El nipote - la nipote sposo = sposa zio=zia Neodo = neoda Pupà-mama
Avô avó neto neta esposo esposa tio tia
omo-dona fiol-fiola compare-comare santol(o)=sàntola fiosso=fiossa missier~madona o
sòcera zénero-nora (niora) paregno= maregna fiolastro=fiolastra
moroso=morosa cosin=cosina o derman=dermana
padre=mónega frate=suora rè = regina vecio = zóveno
el dentista = la denista el ritratista = la ritratista el tigre = la tigre
Solo mascolini: crível baul baldo papastrel lambo ( o lamo ) ozel
Solo feminini : finestra padela baieta fodreta bissaca scarsela casa
VERBI TALIANI .
Honório Tonial
INTRODUSSION.
Dopo de ver fato scola, passa quaranta ani, la pi parte ntel insegno del Portoghese e del
Talian go discoerto che “i verbi “ i deventa la parte pi importante de na sentensa.
Mi credo che la “assion” la deventa la parte pi essensial de un pensamento.
Anca el Creator el ga doparà i verbi par slevar el mondo “Sia fata la luce...”
La parola la se transforma in “assion.”
Par esémpio: Del pensamento vien la assion “pensar”, del “amor”, vien el verbo “amar” e cosita
avanti.
La parola pi forte de na orassion o frase la zé, securamente, el Verbo, la Assion che la
torna necessária la concordansa dele altre parole.
Esémpio: Ghe vol la s-ciopa e i can par “ndar cassar”.
Se el Rè el zé el “sentro” del Palasso, la Assion ( el verbo) la sarà el sentro dea frase.
“Ghe vol laorar par pagar la colònia”, i disea i nostri imigranti.
A - Ntel TALIAN gavemo quatro congiugassion:
1ª . Verbi col infinito : ar = Amar.cantar. saltar, zugar, parlar, etc...
2ª . “ “ “ : er = Voler, creder, poder,veder, etc...
3ª : “ “ “ : ir = Partir, sentir, sofrir, patir, etc...
4ª “ “ “ : or = Tor, propor, etc... :
B I VERBI I POL ESSER :
1º . Regulari : I conserva el stesso radical del Infinitivo in tute le forme dea so
congiugassion.: am – de am-ar cant de cant-ar. Etc...
2º . Iregulari : I perde o i scàmbia el radical del Infinitivo. Av-er.( mi go)
3º -Aussiliari – I Aiuta e i fa la semântica dei verbi regulari o iregulari.
C – Quanto a la “ose” gavemo :
1º Ativa La zé la ose direta che fà la assion Ndemo in colonia
2ª Passiva El verbo el riceve la assion Vàrdeme bem.
3ª Reflesiva El verbo el fà e el riceve la assion Mi me copo
D – Modo e Tempi del verbo
a)Indicativo Tempo Presente, Imperfeto, Perfeto. Pi-che-Perfeto~Futuro
e Condissional.
b) Modo Imperativo= Solo el tempo presente.
c) Modo Sugiuntivo : Tempo presente, Imperfeto e Futuro
d) Infinitivo:Personal e impersonal
e) Partissìpio: Tempo Presente e Tempo Passà
PARADIGMA DEA 1ª CONGIUGASSIONCANT-
AR
MODO INDICATIVO
PRESENTE IMPERFET O
Mi canto Mi cantea
Ti te canti Ti te cantei
Lu el canta Lu el cantea
Ela la canta Ela la antea
Noantri cantemo Noantri canteimo ( canteino)
Noantre cantemo Noantre cnteimo ( canteino)
Valtri canté Valtri cantei (cntevi)
Valtre canté Valtri(cantevi)
Lori i canta Lori i cantea
Lorte le canta Lore lê cntea
PERFETO` PI-QUE-PERFETO
Mi go cantà Mi gávea cantà
Ti te gh´è cantà Ti te gavei cantà
Lu el ga cantà Lu el gave cantà
Ela la ga cnatà Ela la gávea cantà
Noantri gavemo cantà Noanti gaveimo cantà ( gaveino )
Noantre gavemo cantá Noantre gaveimo cantà ( gaveino )
Lori i ga cantà Lori i gávea cantà
Lore lê ga canta Lore lê gávea cantà
FUTURO CONDISSIONAL
Mi cântaro Mi cantaria
Ti te cantarè Ti te cantaressi
Lu el cantarà Lu el cantaria
Ela la cantarà Ela la cantaria
Noantri cantaremo Noantri cantréssimo
Noantre cantaremo Noantre cantréssimo
Valtri cantaré Valtri cantaressi
Valtre cantaré Valtre cantaressi
Lori i cantará Lori i caantaria
Lore le cantarà Lore le cantaria
IMPERATIVO = Canta ti..! Canté valtri/valtre
MODO SUGIUNTIVO
PRESENTE IMPERFETO
Mi cantesse Mi gavesse cantà
Ti te cantessi Ti te gavessi cantà
Lu el cantesse Lu l gavesse cantà
Ela la cantesse Ela la gavesse cantà
Noantri cantàssimo Noantri gavéssimo cantà
Noantre cantàssimo Noantre gavéssimo cantà
Lori i cantesse Lori i gavesse cantà.
´PARTISSÌPIO PRESENTE PARTISSÍPIO PASSÀ
Cantar Cantando Cantà
Cantar mi
Cantar ti INFINITO PERSONAL
Cantar lu Cantar
Cantar ela
Cantar noantri
Cantar noantre
Cantar vltri
Cantar valtre
Cantar lori
Cantar lore
MODELO DEA SECONDA CONIUGASSION ER(E)
VERBO VEDER.
INDICATIVO PRESENTE INDICATIVO IMPERFETO
Mi vedo Mi vedea
Ti te vedi Ti te vedei
Lu el vede Lu el vedea
Ela la vede Ela la vedea
Noantri/noantre vedemo N oantri/noantre vedeimo (vedeino)
Valtri;valtre vedé Valtri/vltre vedei (vedevi)
Lori i vede Lori i vedea
Lore le vede Lore le vedea.
INDICATIVO PERFETO INDICATIVO PI=CHE-PERFETO
Mi go vedesto (visto) Mi gávea vedesto ( visto )
Ti te gh´è vedesto ( visto) Ti te gavei vedesto (visto)
Lu el ga vedesto ( visto) Lu el gávea vedesto ( visto)
Ela la ga vedesto (visto) Ela la gávea vedesto ( visto )
Noantri/noantre gavemo vedesto ( visto) Noantri/noantre gaveimo vedesto (visto)
Valtri/valtre gavé vedesto ( visto ) Valtri/valtre gavei vedesto )visto )
Lori i ga vedesto (visto Lori i gávea vedesto ( vis5to )
Lore lê ga vedesto ( visto ) Lore lê ga vedesto ( visto)
FUTURO CONDISSIONAL
Mi vedarò Mi vedaria
Ti te edarè Ti te vedaressi
Lu el vedarà Lu el vedaria
Ela la vedarà Ela la vedaria
Noantri/noantre vedaremo Noantri/noantre vedaréssimo
Valtri/valtre vedaré Valtri/valtre vedaressi
Lori i vedarà Lori i vedaria
Lore lê vedarà Lore le vedaria
IMPERATIVO
Vedi ti
Vede valtri
MODO SUBGIUNTIVO
PRESENTE IMPERFETO
Che mi veda Che mi vedesse
Che ti te vedi Che ti te vedessi
Che lu el veda Che lu el vedesse
Che ela la eda Che ela la vedesse
Che noantri/noantre vedemo Che noantr/noantre vedéssimo
Che valtri/valtre vede ( vedì ) Che valtri/valtre vedessi
Che lori i veda Che lori i vedesse
Che lore lê veda Che lore el vedesse.
INFINITO PERSONAL INFINITO IMPERSONAL
Vedar (veder ) mi Veder
Vedar ( veder ) ti
Vedar (veder ) Lu/ela PARTISSÌPIO PRESENTE
Vedar ( veder ) noantri/noantre Vedendo
Vedar ( veder ) lori/lore. PARTISSÌPIO PASSÂ
Vedesto ( visto )
TERSA CONGIUGASSION = SENTIR
MODO INDICATIVO
PRESENTE IMPERFETO
Mi sento Mi sentia
Ti te senti Ti te sentìi
Lu el sente Lu el sentia
Ela la sente Ela la sentia
Noantri/noantre sentimo Noantri/noantre sentìimo
Valtri/valtre senti Valtri/valtre sentìi
Lori i sente Lori i sentia
Lore le sente Lore le sentia
PASSÀ PERFETO PI-CHE-PERFETO
Mi go sentio ( sentisto) Mi gávea sentio (sentisto)
Ti te gh´è sentio.( sentisto ) Ti te gavei sentisto (sentisto)
Lu el ga sentio( sentisto Lu el gave sentio (sentisto)
Ela la ga sentio ( sentisto ) Ela la gávea sentio (sentisto)
Noantri/noantre gavemo sentio (sentisto) Noantri/noantre gaveimo sentio
(sentisto)
Valtri/valtre gavé (gavi) sentio ( sentisto) Valtri/valtre gavei sentio (sentisto)
Lori i ga sentio ( sentisto ) Lori i gávea sentio ( sentisto)
Lor lê ga sentio ( sentisto) Lore lê gavea sentio (sntisto
FUTURO CONDISSIONAL
Mi sentirò ( sintirò ) Mi sentiria (sintiria)
Ti te sentirè (sintirè) Ti te sentiressi (sintiressi)
Lu el sentirà (sintirà) Lu el sentiria (sintiria)
Noantri/noantre sentiremo Noantri/noantri sentiréssimo (sintiréssimo)
Valtri;valtre sentirè ( sintirè) Valtri/valtre sentiressi )sintiressi)
Lori i sentirà )sintirà) Lori i sentiria ( sintiria)
Lore lê sentirà (sintirà) Lore lê sentiria (sintiria)
IMPERATIVO
Senti ti
Senti valtri
SUGIUNTIVO PRESENTE SUGIUNTIVO IMPERFETO
Che mi senta ( sinta) Che mi sentisse
Che ti te senti ( sinti) Che ti te sentisse
Che lu el senta (sinta) Che lu el sentisse
Che ela la senta ( sinta) Che ela la sentisse
Che noantri/noantre sentimos intimo) Che noantr/noantre sentìssimo
Che valtri/valtre sentissi Che valtri/valtre sentissi
Che lori i sensta (sinta) Che lori i sentisse
Che lore lê senta (sinta) Che lore lê sentisse
INFINITO PERSONAL INFINITO IMPERSONAL
Sentir(sintir) mi Sentir (sintir)
Senti (sintir) ti
Sentir (sintir) lu/ela PARTISSÌPIO PRESENTE
Sentir (sintir( noantri/noantre Sentindo (sintindo)
Sentir (sintir) valtri/valtre PARTISSIPIO PASSÀ
Sentir (sintir) lori/lore Sentio (sintio)
QUARTA CONGIUGASSION = TOR (BUSCA
MODO INICATIVO
PRESENTE IMPERFETO
Mi togo Mi tolea
Ti te toi Ti te tolei
Lu el tol Lu el tolea
Ela la tol Ela la tolea
Noantri/nontre tolemo Noanbri/noantre toleimo
Valtri/valtre tolé Valtri/valtre tolei (tolevi)
Lori i tol Lori i tolea
Lore le tol Lore le tolea.
PERFETO PI-CHE-PERFETO
Mi go tolto Mi gávea tolto
Ti te gh´è tolto Ti te gavei tolto
Lu el ga tolto Lu el gavea tolto
Ela la ga tolto Ela la gavea tolto
Noantri/noantre gavemo (ghemo) tolto Noantri/noantre gaveimo (gheimo) tolto
Valtri/valtre gavi tolto Valti/valtre gavevi tolto
Lori i ga tolto Lori i gávea tolto
Lore lê ga tolto Lore le gávea tolto
FUTURO CONDISSIONAL
Mi tolarò Mi tolaria
Ti te tolarè Ti te tolaressi
Lu el tolarà Lu el tolaria
Ela la tolarà Ela la tolaria
Noantr/noantre tolaremo Noantri/nontre tolaréssimo
Valtri/valtre tolaré Valtri/valtre tolaressi
Lori i tolarà Lori i tolaria
Lore lê tolarà Lore lê tolaria
IMPERATIVO
Tol ti
Tolé valtri/valtre
MODO SUGIUNTIVO
PRESENTE IMPERFETO
Che mi toga Che mi tolesse
Che ti te toghi Che ti tolessi
Che lu el toga Che lu el tolesse
Che ela la toga Che ela la tolesse
Che noantri/noantre tolemo Che noantre/noantre toléssimo
Che valtr/valtre tolei Chevaltri/valtre toless
Che lori i toga Che lori i tolesse
Che lore le toga Che lore le tolesse.
INFINITO PERSONAL INFINITO IMPERSONAL
Tor mi Tor
Tor ti
Tor lu/el PARISSÌPIO PRESENTE
Tor nantr/noantre Tolendo
Tor valtri/valtre PARTISSÌPIO PASSÀ
Tor lori/lore Tolesto (Tolto)
Tor lori/lore
LE RÈGOLE DE ASSENTUASSION LE ZÉ QUESTE: As regras de acentuação são estas:
:
Prima : Tute le parole proparossìtone le ga assento Ex. làgrima , mónega
Primeira: Todas as palavras proparoxítonas têm acento : lágrima , freira
Seconda :Le parossìtone no le ga mia assento. Panoce, vecio, giugno, etc..
Segunda : As paroxítonas não têm acento.: Espigas, velho, junho,etc...
( Essession : Parossìtone finide par ditongo cressente le ga assento: bèstia ,orgólio, sèdia, ràbia,
comèdia, etc...)
Exceção : Paroxítonas terminadas por ditongo crescente levam acento: besta, orgulho, sede, raiva, comedia
, etc...)
Tersa: Le parole finide par consonante no le ga mai assento: bocal, patir, etc..
Terceira :
As palavras terminadas pó consonte não têm acento:urinol, sofrer, etc...
Quarta : Tute le ossìtone (tòniche) le ga assento. Ex. café, autorità, virtù , incó, è ( verbo), là (avèrbio
) etc
Quarta : Todas as oxítonas (tônicas) levam acento: Ex.: café, autoridade, virtude, hoje, é (verbo), lá etc..
Quinta : I monossìlabi omógrafichi i obidirà la ierarchia gramatical : Verbo, avèrbio, preposission,
congiunsion, artìcolo. con assento. Ex.
Quinta: Os monossílabos homógrafos obedecerão à hierarquia gramatical : Verbo, advérbio, preposição,
conjunção com acentuação.
( è = verbo ) = Marietà la è bela
( e = congiunsion ) = Toni e Bepi
( là = avèrbio ) ( la = artìcolo la = nota musical )
( nò = Avèrbio de negassion ) ( no = congiunsio )
( trà = verbo ) ( tra = congiunsion) etc...)
Ex.( é = verbo e = conjunção ) ( lá = advérbio la = artigo la = nota musical ) ( não = advérbio de
enegação nem = conjunção)
Gavaréssimo caro che questi strumenti i deventesse un punto de risserca dei studiante del
nostro bel Talian.
El nostro propósito el saria no far gnanca un sbàlio, ma, semo umani e se sbaliemo, perdoneme.
Ringràssio a tuti quei che studia el nostro Talian.
Erechim, marso de 2009
Honório Tonial (~~~~)

segunda-feira, 23 de março de 2009

ELEMENTI

ELEMENTI STÒRICHI PAR EL PROJETO DEL TALIAN VÉNETO.
Honório Tonial


a) INTRODUSSION :
Ntea seconda metà del sècolo XX gavemo scominsià un movimento literàrio con la finalità de construire na Nova Lìngua che, dopo de tante proposission, discussion, stùdio e argomenti la ga ricevesto la denominassion de :TALIAN .
Sto novo idioma l'è parlà in diversi munissìpii del Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paranà, San Paulo, Spìrito Santo e par tute le parte del mondo onde podemo catar descendenti dei imigranti vignisti dal norte dea Itália, oriundi, spessialmente del Véneto, Lombardia, Friulli-Venezia -Giulia e Trentino Alto Adige e che i abita anca tel Brasil.
Sbandonai in meso al bosco, squasi tuti analfabeti, parlando ogniuno el so dialeto specìfico i ga scominsià a comunicarse ntra de lori e la prevalensa dele parole , una sora laltra, la ga resultà tea nàssita de un novo parlar chel ga incorporà anca i novi vocàboli destinai a nominar le cose che no i gavea cognossesto ai so posti de orìgine.
Ma, par rincurar, registrar, tutelar e difonder la nova lìngua semo ndati intesi de sculpir i trè fondamenti che, secondo credemo, i se torna indispensàbile par la esistensa de una vera forma de comunicassion e che i è :
I - Abecedàrio o Cartilia : Indispensàbile par el registro dea Fonética e formassion de elementi compositivi.
II- Gramàtica : Necessària par stabilir e orientar la sintasse.
III- Dicionàrio : Un strumento de règola dea grafia e dea significassion dei vocàboli
Reunidi, par la prima volta, a Serafina Correa-Rs.: Paulo Massolini, Roberto Arroque, Rovilio Costa, Darcy Loss Luzzatto, Honório Tonial, Renato Nichetti, Alzir Beltran e Julio Posenatto gavemo scominsià a redìgere le Norme par la Unificassion dea grafia del Talian.
Diversi altri incontri a Caxias do Sul, Bento Gonçalves, Porto Alegre e Erechim i se ga transformà nte na vera Crosada che no la gavarà stancamento o ritorno.
- Come scominsiar..?
Nanetto Pipetta l'è stato el primio registro scrito del Talian.
Dicionário de Alberto Stavinski el se presenta come el pi importante registro ntea strada vencitora del novo idioma.
Darcy Loss Luzzatto el apresenta la so Gramática.
Honório Tonial el riceve el incàrico de redìgere la Cartìlia e salta fora ADESSO IMPAREMO.
Rovilio Costa el verde la so richìssima EST e el ne mete davanti el nostro naso na sentenaia de scritori del Talian.
Helena Cofortin, dea URI de Erechim la divulga la so Tese de Dotoressa rissercando e registrando verso el Talian.
Claudino Pilotto, poeta rispetà, el divulga RITORNO A LE RADIZE.
El DISSIONÀRIO PORTUGUÉS TALIAN, de Honório Tonial el riva ntea hora giusta.
Luzzatto el registra el so bel DICCIONARIO TALIAN – PORTOGHESE.
El movimento del Talian el scomìnsia a far programassion semanale tea ràdio-difusion de tanti munissìpii.
El Correio Rio Grandense el mantien viva la colona : Vita, Stòrie e Frotole, de Rovilio Costa e Arlindo Batistel, con la colaborassion de diversi scritori del Talian.
Luzzatto el insegna el Talian a Bento Gonçalves.
Tonial el verde la scola del Talian a Erechim, Gaurama, Jacutinga, Ibirubá e Palma Sola SC.
A Erechim-RS, Tonial el fonda la ASSAPRORATABRAS, Assossiassion dei Apresentadori de Programassion de Rádio in Talian del Brasil che la se reune anualmente , in posti diferenti, tel ùltimo sabo de novembre.
El Correio Rio Grandense el publica el Corso de Talian, col timon in man de Rovilio Costa.
Pedro Parenti el revive la Stòria de Nanetto Pipetta e, par desgràssia del nostro Talian, el vola al altro mondo in meso al laoro.
Nantro che va parlar Talian in Paradiso l'è Azir Beltran chel sarà drio apresentar la " Fabricheta de Rìder" ai Àngeli e i Santi.
E Giovanni Meo Zilio? Lo credo nte un bel posto in Paradiso.
Angelo Dal Moro Sergio Angelo Grando e dversi altri scritori i ghe dà continuassion al eclètico Nanetto Pipetta.
Claudino Pilotto el mostra “ Ritorno a le Radize”, poetando.
Ary Vidal el publica “I Nostri Antenati”
Nantro che fà bele manifestassion Taliane el gera Claudio Dalla Coleta, nassesto a Alfredo Chaves (incoi Veranópolis) de star a Porto Alegre. E adesso el sarà dentista dei àngeli e santi.
Argel Rigo, de Fagundes Varela e Luiz Agostinho Radaelli, de Lageado i marca presensa diverse volte.
Alcides Canton e Valério Zanin i onora el Talian con belìssime apresentassion ntea Teve Catarinense e tea SBT..!
Tele Università de Erechim, Santa Maria e Caxias do Sul, par la prima volta tel mondo vien fora um Curso Intensivo de Talian, -pago in “euros”, gràssia a la inissiativa e prestìgio del On. professor GIOVANNI MEO ZILIO.
E se fusse far na risserca profonda podaréssimo registrar depì de na sentenaia de scritori e scritore del nostro Talian che vui dimandarghe scusa suito par no poder nominarli.
Scoltando, “ A Voz do Brasil” na programassion ofissial del Governo, el Ministro dea Cultura Francisco Welford el gà mensionà um Decreto del governo brasilian stabilindo el programa : “ REGISTRO DOS BENS CULTURAIS DE NATUREZ IMATERIAL”, ntel IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e el fà referensa al ‘” Falar dos imigrantes italianos no sul do Brasil”
Honório Tonial , in nome dea ASSAPRORATABRAS – Associação dos Apresentadores de Programas de Rádio Talian do Brasil el rimete al Ministero dea Cultura un recrimento destinà al IPHAN – “Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional con la finalità del Registro del TALIAN ntel ano 2001.
El processo el tramita in fase quase final.
La zé stata la prima làngua “straniera?” a voler tornarse viva come BEM CULATURAL IMATERIAL.
Col advento dea informática la comunicasson la deventa facílima.
El Orkut, I Blog, la Wikipedia e el coreio eletrônico i ga na riquessa de informassion didàtiche e generalità registrade in língua Talian.
La inissiativa dei due Roberto Giovanni Zaniolo – un dea Germanai e quelatro dea Itália, nsieme com Euardo Montagner , del México e con la adesion de persone del Canadá, Argentina, Itália, Brasil e fin del Congo somìnsia um movimento de risgato e registro del TALIAN VENETO internassionalmente.
La ASVIRMONTAVE – Assossiassion Virtual Mondial del Talian Veneto idealisada par Honório Tonal, col suo regolmento la riceve la acetrassion de tuti i simpatisanti dea nova-vecia lìngua
Par cognosser na parte importante de sta nova-vecia língua basta assessar Usuário Discussão Talianeto o Blog do Talianeto.
Ghe femo referensa a queste inissiative con el propósito de unificar, quanto posìbile. La maniera de parlar e de scriver el Talian Veneto dea stessa maniera, rispetando diomatismi e altre partiolarità specìfiche de ogni participante.

Talian la nostra vera lìngua

Talian La Nostra Vera Língua AI AMIGHI DE TUTO EL MONDO.

Carìssimo Amigo.
El Frate ROVILIO COSTA el me ga fato na referensa che la someia (sembra) na lode ma, par mi, la deventa na spèssie de "condana". El ga scrito: "HONÓRIO EL SE GA FATO LA BIBLIA VIVA DEL NOSTRO TALIAN. Par chi no cognosse Frei Rovilio, basta mensionar che lù el fa scola tea "Universidade Federal do Rio Grande do Sul", con sèdia a Porto Alegre, membro dea "Academia Sul-rio-grandense de Letras", fora i depì de duzento libri chel ga edità, la pi parte a rispeto del Talian. - Cosa e come far par meritarse e mantégnere viva la dignità de sta vera "sentensa"..? L´è vero che i me nove libri, scriti in TALIAN, i poderà èssere un bon scomìnsio. De un modo particular el Abecedário ADESSO IMPAREMO e el DICIONÁRIO PORTUGUÊS TALIAN, insieme co la GRAMÁTICA de Darci Loss Luzzatto i forma, de serta maniera, i fondamenti de sta "nova-vecia" Lìngua, nassesta tel parlar dei nostri primi imigranti, confinai in meso el bosco, squasi tuti analfabeti, parlando diferenti dialeti, no solo par intracapirse, ma anca par la necessità de nominar tuto quel che era novità e descognossesto anca tea so Madre Pàtria. Sensa parlar de nantri quatro libri che i è tel “computer”, belche pronti e drio spetar la publicassion... E gavemo la sodisfassion e el orgolio de afirmare che un grande nùmero de dessendenti dei nostri noni i parla, i lede , i scrive, i stùdia e i difonde el nostro Talian. La ASSOSSIASSION DEI APRESENTADORI DE PROGRAMA DE RÀDIO TALIAN DEL BRASIL ( ASSAPRORATABRAS) la è un testimònio incontestàbile, con registro ofissial de persona giurìdica apuntada tel Cartório dea Comarca de Erechim-RS, par mi fondada ai 29 de novembre de 1977, atualmente con depì de na sentenàia de soci del sul del Brasil. El me impegno el ga bio la ventura de discuèrdere la Internet che, son securo, la deventarà na tera grassa par quèrdere la semensa de sto àlbero che lo desideremo pi grando che na sequòia. Con sincerità, no son mia drio ndar inserca de soldi parché me nono Francisco Dagani, un brao cremonés el disea che " QUANDO I È MASSA, I SOLDI I DEVENTA DEL DIAOL PARCHÉ, DEPÙ CHE SE GHINÀ, PUSSÈ SE GHIN VOL; QUANDO SE MOR, NO SE GHIN PORTA MIA VIA; SE ASSA I ALTRI BARUFANDO PAR SPARTIRLI; E NO SÒ SE SAN PIERO NOL DIMANDARÀ LA REZA DEI CONTI PAR SAVER COME SE LI GA GUADAGNAI". Go ledesto, no me ricordo pi ndove e quando, che i ga oferto le mude dea cana dolsa par piantarle , quà tel nostro Brasil e nissuni i le ga voleste. Alora, el goverrno el ga messo un bel fasso drio la strada e un paro de "soldati armati " ( come se canta tea Figlia del Paesan...), co la órdine de far finta de dormire.. In pochi menuti la cana la se ga spario e la è stata piantada. Un sìndaco el ga mandà piantar tute le sorte de fruti tele vie dea sità chel governea. Quando maduria i fruti le persone le corea a robarli .. Con questo, i profitava le vitamine e se sparagnea i medicamenti. El me nepote Ghilherme Henrique el me dise: - Nono... Ma varda che tuti i va copiare quel che te scrivi..! Go risposto: - Alora deventarò contentìssimo parché el nostro Talian el sarà salvo...! Anca la Internet, in questo caso, no la costa gnente ma la dventa un alto investimento. Questo svilupo volemo spartirlo con ti, caro Amigo - chissà pròpio Amigo mio, o securamente Amigo del TALIAN . No te si bon de imaginare la nostra speransa e alegria del to grande aiuto, partissipassion e contributo . Son drio pensarghe sora e son rivà a la conclusion que gavea rason el Bepin, quando el fea la ciuca e el dizea chel ricevea la "inspirassion divina" ( o de vino..!) e el oséa parché tuti i sentisse: " El pupà e la mama , insieme co i me noni, i è drio remenarse tel casson quando i vede i nostri tosati invergognai de parlar el Talian e tuti prosieta parché i sà el Italiano Gramaticale. L´è vero che la globalisassion, la economia, el svilupo i ga necessità del Italiano Universal... Ma, quando volemo sfrugnar tel baul dei ricordi e cataremo i fantasmi dei nostri antenati, analfabeti, confinai tea foresta misteriosa, piena de perìcoli e distante de tuti i recursi, quando i vedemo indenociai, pregandoghe al Signor, a la Madona e a tuti i Santi che i sia lìberi dele malatie , dele disgràssie e dei nemici, bisognarà sudar fredo e assar che vegna su el pel de oca e sentir la corsa dele làgrima sincere nasseste tea sorgente del cuor par pi duro e peloso chel sìpia..! Se te ´piase cognósser la fantàstica e verìssima stòria dei nostri primi imigrani bisogna che te scomìnsii a scoltarli quando lori i parla dea so granda batalia par mansar la natura rebele. E lori i doperarà la so lìngua, la so maniera de parlar che noantri gavemo el dirito e el dover de no assarla sparir : El TALIAN. Tante persone lê fà finta de volerghe bem ai nostri antenati ma no i ghe crede Che sai possìbile mantegner vivo el nostro Talian.. No stemo badarghe e ricordemo che quel che l’è fácile, tuti i sà farlo.. Par le persone idealiste le cose difìcile le deventa bela sfida che la motiva la inteligensa, la intuissión e la vera passión de registrar la stòria dea nostra generassion. Tanti saluti. Honório Tonial

1. posted by Escritor Honório Tonial @ 7:33 AM 1 comments
About Me Name: Escritor Honório Tonial View my complete profile
Links Google News Edit

sábado, 21 de março de 2009

Carìssimo participanti de ASVIRMONTAVE

Carìssimi participanti dea ASVIRMONTAVE.
Deventa um gran piaser ricever nantri due partisipanti.
Moacir Bergamo e Jenoino Tonial , due avocati de star a Passo Fundo , Rio Grande do Sul , Brasil,
I zé scoltadori dea Radio Legendária, programa Sapore d´Ítalia chel scomìnsia, tute lê doméneghe a le diese ore e quaranta menuti : Moacir Bergamo (bergamoacir@yahoo.com.br)
Jesoino Tonial ( jtonial@annex.com.br)
www.rádio legendária – AM
Manifestemo i nostri Benvegnisti ai Dr. Moacir e Jesoino, nantri
due col sangue véneto e el cuor contento salvando la língua dei nostri antenati. Erechim, ‘1 de marso de 2009
Honório Tonial

sexta-feira, 20 de março de 2009

Roberto Giovanni Zaniolo - dea Germani

Ze sta par mi un gran onore aver possudo fare a casa mia, co tuta semplicitá e modestia,

´l benvegnesta a Cindy Peixoto,

in rapresentansa de tuti i amissimondoveneto, ´na "Associassión Virtuáe Mondiáe Talian Véneto"

che se proponemo de tegner amicissia co tuti i veneti del mondo,

in modo speciáe co quéi che ghe bate ´ncora ´l core veneto,

che conserva ´a lingua dei so bisnoni,

le tradissión e l´amore par á vecia tera lontana dei antenati.



Come che ze stá un grande onore par mi

che la mama stessa de Cindy, la Signora Declei me ghesse mandá l´invito

a partecipare del incontro deá deegassión de Veranópolis a Porto Viro,

e che a gavaría vudo caro che ve incontrasse,

ma che purtropo no podaró éssarghe... parché so in Germania par laoro e no posso abandonare cussí fássie!!!

ma ´l me core sará co vialtri

e se trové un momento de spassio...: serché de ricordarve de mi che saró lá...

anca se no me vedí.



Ma ze un onore grando par mi anca poderve scrívare,

che á Signora Declei me ga mandá i vostri indirissi,

e... che ve go za zontái sol grupo dei "amissimondoveneto" sperando che ve fará piassere.



Ve áuguro con tuto ´l core che tuta ´a manifestassión

´a riessa p´che puito,

e che la amicissia de sto gemeagio no sóeo ´a dure,

ma che a cressa ogni d´sempre de pí.

Che a se slarghe pí in á dee frontiere del poésine e del Brasíe.

Amicissia Universae!



Sensa gnancora conóssarve

ve dó ´na abrasso streto streto e forte forte

parché si amissi dei amissimondoveneto!



Insieme a questa létara ve mando anca e fotografie scatáe a casa mia co Cindy,

e, se gaví ´l modo de farlo,

ve pregaría de stampare quéa doe che ´a ze col masso de fiuri

col nastro dei coiuri del Brasíe che "imbrassa" ´a pícoea bandiera italiana...:

in rapresentanza de tuti i amissimondoveneto che ´a setimana prossima

no podará éssare a Porto Viro.



Col core ´ncora na lta:



Roberto Zaniolo, dáea Germania





(PS.: profito a mandare ´na copia de sta létara anca aun pochi de amissimondoveneto che forse conossí za. Grassie.)

Giovanni Borgo

Carisimo
Honòrio ,
gò leto con interesse le
to ultime comunicassioni su i Veneti nel mondo e sul Talian
Veneto .
Ormai te si el "portavoce" de la seconda lengua più
parlada nel Brasil e riconosuda
come patrimonio cultural :
Te
fasso i me complimenti e i auguri par el futuro parchè ghe sia
sempre più la so
divulgassion , promossion e valorisassion de
questa nova ( ma antica e storica ) lengua
veneta .
Te
spedisso i me dati richiesti da ASVIRMONTAVE par le
inisiatibve che decidè :

1) nome : Borgo Giangirolamo
2)
cità : Verona
3) paese : Italia
4) Profession :
Pensionato
5) data nassita : 25-08-1932
6) religion : catolica
7)
scolarità : geometra
8) Particolarità : Iscrito al "Cenacolo di
poesia dialettale veronese " ;
Ricercator per
la conservasion dei canti tradissionali e folcloristici veneti
Cantor nel "Coro Scaligero dell'Alpe " de
Verona
Scritor de articoli in riviste
culturali specialisade

Un strucon de man a ti e tuti i veneti
brasiliani , ciao

Sexta-feira, 20 de Março de 2009 12:48

Sexta-feira, 20 de Março de 2009 12:48
De: "Eduardo Montagner Anguiano" Exibir informações de contato Para: hotohonorio@yahoo.com.brNo l á pensá ma ñanca par ñent que l era la última olta que l ndea a sparso co l so caval. Al avea piovest a seche revés e pó pioviŝiná da n poc, co ancora al era indafará lá da la stala, e adés guen era an udoret forte e bon da erba muya. Ma intant que l piovea, vanti que la piovesta la se fese solque pioviŝina, so pare, so fradei e lu i á dit de spetar que asese da pióver, tuti in chácola, sentadi dó lá da la cripia goda, arente le paque de cane e paya, sot al cuert de cop intant que le grone le mandea dó a pisarot al acua, másima visto que, da n tenp incuá, sto toŝat no l fea pi atro que tosir, e tuti i gue bravea cauŝa que no l diŝea de asar da fumar; ma, in última, i lo avea scuaŝi tuti so fradei sto vizhio, e l pare al guen fumea do scátole o anca depí, da que l é stat dovenot. Ma adés que l avea pena fení de guarnar, sto toŝat al olea scanpar vanti que so popá o un de so fradei i saltese fora a oŝar que golea far nantro mistier; elora al á montá su suíto inte l caval pitost, e l é ndat pers vía par al canp, ma prima al á pasá par strade piene de dente que, fa oñi sêra, i se la godea par de lá; al saludea e i lo saludea dapartut; al se sentía ben olest inte l so paeŝe sto toŝat, ma lu, cuela sêra lá, quí sa par qué, gue ñenea pi voye de stargue dalundi a tuti e pérderse vía na schanta lu de sol. Come que manquea poc par que ñenese scur, al á dit de ndar entro par al canp co idea de naŝar al dabonet de la piova pi meyo e sentirse pi líbero. Scuaŝi de colpo, al á asá da véder caŝe e dente e, invenzhe, se á inpiení tut de pocha e foye.
Pasada intorno meda na ora de ndar incuá-iñá, zhenzha né tre né cuatro, gue á capitá de colpo na toŝa descolzha par strada, in medo le tere de spaña, e lu l se á medo scaturá parque l credea que no guen era ánema viva vía par cuei cantui lá. Pi calmo, al á fermá al caval davanti de sta toŝa stranba. Da le bande guen era solque erba, spaña e pó depí spaña, álberi, baulet: ¡canp po! La toŝa —que la era belísima, co i caví longui e rôsi, ochi vêrdi, granda, secolina, e que la avea intorse an vestí bianc— la gue á dit cosí:
―¡Infati tu te á deñá ñir, tih!
E la á ridest adaŝio, e se la á vista pi bela ancora.
―¿Éritu lá que tu me spetea o qué? ―al gue á domandá lu, na schanta spavio e pinsierós.
―Sí —la gue á dit ela—. Ere segura que tu ñenea; savei que ancó tu avea da scanpar de i mistier par ñir incuá co l to caval.
Lu l la á vardada co i so ochi de mascho, e ela la á capí tut.
―Sí —la gue á dit—. Adés fon cuel que tu á in mente de far...
Lu l á saltá par aria, medo ŝvergoñá.
―¿E sone lá que pense qué, secont ti? ―al gue á domandá intant que l scominzhiea far an estro sutilet da ríder.
―Tu ol baŝarme, rumarme su, ŝgorlarme tuta co l to corpo de mascho —la gue á dit ela come si co cuele parole lá no la avese dit vero ñent o, invenzhe, come si la avese dit fora vero tut.
¿Que l fuse an squerzho? ¿Que no guen fuse cualquedún scondest dadrío n álbero, entro da l spaña? Lu l á ridest adaŝio; al á moest an poquetín i pie da na banda de la panzha del caval.
―¿Me atu spioná o qué? ―al gue á fat.
―No; mi só tut de ti, caro ―la gue á dit, e la á medo ridest.
Lu l á dubitá na schanta, ma la so sangüe, ŝlanbrozhona e forte, dóvena e ingoloŝida, la gue avará comandá calcosa, parque suíto al á dit:
―Elora ndon, si tu á caro...
Ela no la diŝea buŝíe no. La gue á dit:
―Coñose an posto vero bel par cosar co un fa ti.
Cuela toŝa lá l era come cualunque toŝa del paeŝe, ma lu no l la avea vista mai.
―¿A ónde po? ―al á domandá lu, intant que l saltea dó da l caval.
Al era come si l fuse ndat iñá vero aposta, al era, come si yiri o yerlatro i fuse restadi inteŝi tuti do de catarse cuela sêra lá, a cuele ore lá; aromai no l catea pi ñent de stranbalá inte cuela situazhión lá que l vivea: se era om, e a nantre áneme gue avea tocá éser zhémene; se avea voya, se ndea dacordo, se se capisea insianca que se avese parlá vero curt, no guen era ñinsún intorno e, si biŝoñea farlo, se podea anca táŝer zhito, dopo aver fat al mistier.
―Ñen par de cua ―la gue á comandá intant que, fa cualunque atra toŝa del paeŝe, uŝada a ndar descolzha entro par la tera e i sas, la fea i so pas ŝgüelti, come na toŝeta que la cor contenta a far moti.
I á caminá entro par na stradeta in medo de do tere piene de erba granda, longa. ¡Lu l se asea menar olintiera, lu, al se asea: odine si no! Ela la gue é ndata pi arente a l so caval, lá gue á carezhá la crina e la lo á ligá ente n tronc de n zhalés que guen era entro da la tera onde que i era ndati entro. Sto zhalés e la erba i stropea tut par i ochi de qui que intivese pasar vía par cuei cantui lá. Al toŝat al á sentist de colpo, fin entro da la so ánema, se podarei dir, tut cuel mondo lá de dabón de pioviŝina, tera muya, pocha e canp vivo: al fiá del canp, par dir cusí, al gue tolea vía l fiá a sto toŝat, que l se sentía fin storno adés, intanto que l gue ndea drío a cuela toŝa lá, maschona, come que la fuse stata la so moroŝa o la so zhémena: al credea coñóserla co tut e que, come que se la á dita, no l la avea vista mai. Fursi al vêrt del canp, le yozhe de la pioviŝina su par le foye de la erba e i álberi, le neolone tirade rôse colpa l lustro stranbo e pien de malatía del sol que l ndea dó dadrío l vulcán, le tonedade e i schantís da far paúra ya dalundi, al demar mut de la tera, i strepitúzh miracoloŝi de la sêra contenta que moría sot al sospeto de la not, fursi tut cuél al li fea an poc foya anca a luri, na schanta piova, tuti do oñi olta pi tera e grameña, lu tonedada spaventoŝa e ela schantís lustrós; la forzha del posto onde que i era al pol éser que la li fese chapar an poc le maniere de i lustrúzh que scominzhiea lustrar vía par lá, la serenitá de i schos que spontea fora dapartut intant que i se strasinea pegri, la alegrezha de n rosp dopo la piova, entro sot an sas.
Vanti de oltar par vardar de pien, ¡de na bela olta, parlamor!, la facha e l corpo de sto pi bel mirácol de toŝa, al toŝat al á vardá indrío e l gue á dat na ochada a l so caval ligá lavía, da le man de la toŝa, ya n poc dalundi, inte l zhalés: al caval anca lá que l vardea a l so parón, e a cuesto gue á parest de véderlo come pi dente, a sto caval, o fursi —al á pensá l toŝat scuaŝi co la ridarola par de entro ma zhenzha infisarse masa tant— al era vero lu cuel que l era ñist an poc pi animal.
Ela, ferma de colpo inte n posto come que l fuse vero cuel que golea inpienir, la se á oltá, la lo á vardá in facha, da pe inzhima.
―Tu sé vero an bel toret ―la gue á dit paromai co brut estro, e pó la á pensá calcosa e la á indolzhí la vozhe―. E mi son na mandina co la boca goda, ma piena de set e fan de n bel toret fa ti...
Lu l gue á spacá i so brazh su par le spale e l gue á ŝñacá n baŝo lonc e fondo que l á stat scuaŝi an minuto: an ŝgorlón, an spentón, an tirón, an pestón al sentía lu intant, an milión de artúzh tondi dapartut, an ŝgrandarse, an ŝlargarse fora que mai pi, an ŝbarar, an ndar de fiá e anca n sfiadar mat patóc: aromai al era come no aver baŝá su mai prima na toŝa, al era; gue á petá dó la cachucha inte n fum, e i so caví scuri, co cualque chot despetená, i é ñisti dó adaŝiet; ela, come que la ŝmatedese, la se á ŝgorlá vía de la so boca de lu e la gue á dit:
―¡Demo, demo! ¡Aromai desvestísete de na bela olta, que ui véderte nut!
Lu l se á tirá vía prima la camiŝa e ela la gue á cazhá la man su par al peto pien de pêi, e la gue á dit:
―Vero cosí tu me pias, toret.
E la gue á fracá entro sot al brazh la so boca, zhenzha métergue inportanzha que l fuse strasudá dopo tut an dí de laoro, o fursi vero par cuéla, ma lu l á sentist gate e n poca de vergoña e l se á tirá dalundi, al se á. Al é ndat in zherca de cualque scuŝa par intant.
―Speta mo que me desvestise tut intanto que ti tu fá altro tant...
E l é restá anca lu descólzh —la tera la gue sporquea i pie a tuti do adés—, dopo al se á tirá vía le braguese, e in última le mudande.
―Tu me pias masa tant, ¿satu? ―la gue á dit ela intanto que la gue vardea al corpo nut biot.
E pó, zhenzha pi éser bon de chénerse, al gue á saltá dos e l la á desvestida, ma solque al á vu debiŝóin de cavargue fora l vestí bianc, parque no la avea atro no: descolzha, la era ―come que se la á fursi anca stradita― e no la avea ñanca le mudande, no la avea. Lu no l era bon de créder la belezha de cuel corpo lá, aromai al credea véder an mirácol e éser parón de rumarlo su a volontá. I á scuminzhiá baŝonarse pi forte, come que i fuse ingrabiadi, a carezharse, e, da lá n poc, cuande que paromai al credea pérder le ganbe e tut al so corpo, al á olest inparonirse de ela, ndargue entro inte la única maniera que n coso fa lu al savea cosar; al gue domandea que la lo asese.
―Fá cuel que tu upia, caro: son la to manda.
No le era mía parole que no l fuse bon de capir, no; anzhi, le era parole que se le diŝea in sévito inte l so parlar, ¡eeh, átroque que le era parole masa doperade!: «fá», «upia», «caro», «son», «la to», «manda»: ñent de novo inte le parole dite, aromai urlade, ¿cuánte olte inte la so vita avaralo scoltá e anca inboconá, an dir, la parola «manda»? Solque que adés al sentía que cuela fraŝe lá la lustrea inte na maniera mai pensada, fa n sas prezhiós catá par ŝbalio, dopo averse inganbará colpa soa: al á capí que l mistier al é atro que éser brao a postar le parole come que golea que le avese soná da senpre. Elora, tut méstego ma anca masa intorá, al se á asá menar da cuel strépito secolós lá. Paromai al era come sentir que urlea, tute insieme, le toŝe piaŝente de la so vita co n «curi cua» grandón, divín, bestemer ma anca sagrá. Orbo al era adés, insianca que l avese davanti de i so ochi tut cuel que golea véder e vardar.
La se á trat in tera dopo aver demá la so domanda, anzhi la so comanda, boca insú, co la squena su par la erba muya. Cua no guen é pi parole da dir, par descríver cuel que l á vivest, colpa que al le á dite tute, al le á pensade e oŝade e zhigade tute inte na medéŝima vozhe que no l é stat capazhe de sentir, come que l avese intivá a parlar par prima olta fin lá, co tut e que sto schopar a parole e ôs al gue é ñist fora da i so polmón de senpre, da l so côr que adés al gue ŝbacazhea inbaliná, come que l lo avese vu quiet entro da l peto fin lora. Al á fat ora, intant, par pi que l tremese, de capir que tute le braúre fate vanti de cuesto l era state atro que stranbaríe e stupiditá; al á sentist que la so vita goda —fin adés al capisea que l era stata senpre goda— la se inpienisea tant ma tant pi iñá de tuti i or. Mai no l avea capí qué que l é na mascha, né ñanca n mascho, anca de cuesto al era nincort pena adés; mai no l avea savest qué que l é dir fora, pánder fora tut, darse fora intiero; mai no l era stat bon de capir qué que l é parlar sora tut, zhenzha scuaŝi ñanca aver parlá vero ñent. Come que se l á dita, a cuela toŝa lá, a cuel ányelo lá indiaolá, a cuela diáula lá divina, no l la avea vista mai prima, no l la coñosea no, ma, ¿podeilo inportargue qué po?, có ñanca lu no l se coñosea, co tut e que l se avea vist tuta na vita davanti de spechi de viero o acua. Al era fin scaturá de que lu al fuse lu. E adés al savea, anca, que sta toŝa l era la prima e la última de la so vita, la única; no gue interesea pi saver ñent del mondo, no gue interesea, ñanca de la vita de ela: la era soa, la era stata soa e golea que la sevitese a éser solque soa par senpre, da lá fin que gue toquese tirar al so último pigot de fiá. ¡Porcodíole si no! Al yurea e l strayurea: co sangüe, si guen era debiŝoin. Al sentía que le parole «mama», «nona», «sorela», «yeya» le era tute ŝbaliade: tute le era zhémene, adés, par lu, e, inte n medéŝimo colpo, ñanca una, fora que cuesta.
Cuande que i á fení straqui fa can, ŝderenadi, zhenzha pi forzhe par far ñent, ya l era ñist not. Lu l se sentía net de tut insianca que l fuse invenzhe pien de tera e pocha dapartut, ma la so netizhia la era —par prima olta inte la so vita— de budele e ánema; al vedea, lá trat dó, al zhielo, le stele ancora scarse e le néole que restea, e l sentía tut cuel pi arente o come si l fuse la prima olta que l lo vedea, come si vero lu co le so man rospigoŝe l avese semená cuele stelete lá e l se sentise content del laoro fat; al era come si sta toŝa la savese cuel que ñinsuni savea: que lu, mai inte la so curta vita, al se avea desgorgá pulito fa adés co na toŝa, ñanca co na troya, manco ancora co una del paeŝe —cuele le era par maridarse e no solque par brostolar—; al era la prima olta que gue toquea la fortuna de zhercar una de la so razha, de le so parole, de i so medéŝimi estri e pinsier, elora al sospetea que ela la lo savea in cualque maniera e que vero par cuéla la lo avea spetá e chamá.
Dopo i á stat lá, zhiti, butadi dó su par la erba muya, tuti do a tirar al fiá vero contenti —se la vedea inte l scur vero alegra, strapiena, pi bela de senpre, adés que l se infisea pi meyo inte i so ochi, inte i so láuri, inte la so maniera de moer la man zhanca que lu l gue chapea e l gue carezhea, de vardar inbaucada e straca cóme que lustrea lasú le stele: e no se la vedea na putana no, anzhi, tut atro que na ŝludra; se la vedea vergoñoŝa e deña (fursi vero solque desperada, la era stata, da na schanta..., in última, an arte que se podea capir, anca inte na toŝa), e de sto tant cua, lu, zhenzha ñanca na reŝón, al avea la seguritá—, elora sto toŝat, tendro, méstego, co cualque spezhiguet de sudizhión fin, al gue á dit:
―Ti: me digue que aromai al é ora de ndar. Cazhonse le robe. Ben, mi le me robe e ti l to vestí... —come que l á vist que no la fea ma ñanca na parola e que, invenzhe, la asea da vardar le stele e la serea i ochi come indolesta, ferida, ofendesta (fursi l gue avea parlá fa senpre, come que l era uŝá po: curt, masa schet, dur) al á vu paúra que la stracapisese le so intenzhión e, par scharírguele, al gue á it—: Ma vanti de ndar, ui que tu me digue fía de quí que tu sé...; al to nome, son pramós de saver, e ónde que tu vive anca, parque ó caro ñir a catarte senpre, ¿atu sentist?, no ó idea de molarte vía no..., te ui par moroŝa e anca par zhémena, visto que se piaŝón tant cusí...
Al parea que la dormise, ma, de colpo, cativa, crudela, fa na mata patoca, la á schopá da ríder, a crepapanzha la ridea, davanti del scaturot e l scominzhio de la stufezha o rabia zhenzha miŝura de lu; la á alzhá su la testa de in tera, la lo á vardá fin onde que la not la la asea véderlo e la gue á dit:
―¡No guen é pi robe no cua, caro! ¡Adés te toca a ti ñir a catarme...! Tu á ŝbaliá a náser, tu á: ¡golea que tu fuse nasest tant pi indrío! ¡Se vedón!
E suíto, fa na stela que peta dó fin quí sa ónde e que no se fá ñanca ora de véder pulito, l é levada su e la se á spacá a córer vía nuda fin que se á desfá la so fegura entro par al scur de la not freda: la lo á asá lá de sol inte cuei stati lá. Lu anca l é levá su, ma storno, pegro, strupio, sidiá, inbroyá su, e, come que guen era la luna que la cresea, al é ndat in zherca de le so robe dapartut intant que l tirea an milión de porqui que ñinsún á sentist, ma no l le á pi catade no. E pedo ancora: ñanca pi al so caval no l guen era lá, come que tut al fuse stat na buŝía.
―¿E des fae qué? ―al á dit tut ingrabiá e scaturá, paromai co la boca da piánder, intant que l ndea intorno que no l catea pi al índes e l se rusea zhenzha ñanca infisarse i caví pieni de pocha anca cuei, le ŝlaque, i galón, la squena; lu que pena da n poc al avea vu anca gole zhurle de maridarse, de no oltar ñanca pi a vardar a nisuna atra toŝa in vita, adés al era tut an pochament, lá, nut biot, co i picándui de picolón, ma pi que sía co l ánema deŝanemada que mai pi. Al parea fin, come que se uŝa dir, que i gue avese cavá la pel zhenzha ñanca tocargue la camiŝa, invenzhe de aver stat co cuel mirácol de mascha lá que adés la era quí sa que no anca, dopo de na ŝludra, na ladra.
Al á sevitá a ndar in zherca, al spalanquea i ochi par proar a véder pi meyo, scuaŝi desmentegá de i pi bei arte que l avea pena vivest, ma no l á catá ñent no. Al á spetá que ñenese pi tardi —al tremea da fret e da paúra— par spetar e calcolar la ora que tuti cuei del paeŝe i fuse butadi dó e l á torná indrío cusí; adés se avea, par farla intiera, anca postá da novo al tenp, se avea: al era tut núvol e se avea molá fora an ariament que mai pi, ma, par grazhia de Dío, pióver ancora noih, ñanca na yozha; da le olte al corea e atre olte al caminea sol, al fea i pas adaŝiet, da scondión par que ñanca an ocho al lo vedese, ma dopo a córer ancora de tuta par no chapar la piova; inte cuei stati lá, nut infante, fat mal i pie colpa i saset que guen era par strada e co fret dapartut al corpo, al á stentá rivar a caŝa soa par pi que l á vardá de catar e ndar entro par i scurtón que abastanzha al coñosea, co idea de far de manco de pasar vero par davanti de le caŝe. Al avea speranzhe que ñinsuni lo avese vist cusí e que aldedrío no l fuse la notizhia del posto.
Co l é rivá caŝa soa intant que l sfiadea e l tremea que golea véder, al é ndat entro par al portón litoloto, co i pie de pionbo colpa la paúra de que so pare al fuse ancora desmisiá a spetarlo e spionarlo fora par la finestra de la cuŝina come tante atre olte, e que, a véderlo adés inte cuei stati lá, al chapese al baquet par ŝbaquetarlo o la scoa de vische par scoatarlo (ñanca pensarse de la scuria que l metea vía lá da la lobia, parque, co tuta seguritá, stanot sí que l lo scuriea: e reŝón, sta olta, no se podea dir que le gue manquese no, si l intivea a cosar), ma no guen é stat ñanca an guai, no, magari par intant, parque domán que a caŝa se savese que l avea pers al caval e una de le do mude de robe de ledám que l se cazhea oñi do setimane par laorar, elora sí que no l avarei ñent co qué defénderse, no l avarei: biŝoñea saltar fora co cualque storia onde que guen fuse magari do o pitost depí ladri, chichi po, foresti, descoñosesti, que i lo avea fat saltar dó del caval par forzha e que i lo avea chapá a púin e scarpade intra tuti, sti desgramoladi piot, ma no guen é stat debiŝóin de far su ñanca an inbroyo, no, parque, co l á vardá, tut desfá par de entro, lá da l posto onde que l liguea al so caval al á chapá an scaturot que mai pi co l á vist dó da pe al caval ligá, fa senpre, e pó, dopo éser ndat, desmentegá de colpo que l sevitea a éser nut, a carezhar sto pi bel caval intant que l piandea da la legría come n toŝatel que l cata al so coso pers co cuel que l fá moti, cuande que l caval al á rezhiñá scaturá de véder a l so parón cusí, al toŝat al se á pensá que l era pi nut del so caval e l é ndat entro da la stanzha onde que l se mudea de robe oñi dí par laorar co idea de pensargue sora na schanta, adés que l era pi calmo, a cóme que l podea indeñársele a ndar entro caŝa nut zhenzha que i lo vedese, ma l á catá lá le so robe, la cachucha e anca i stivai, come que cuela sêra lá, fení al laoro, al se le avese mudade par méterse cuele nete e no l fuse ndat fora da ñinsulóc. Al scaturot al era stat grandón a catar tut lá, pedo de la scuriada que l avea vu paúra que so pare al gue cazhese, ma l era ancora pi granda la contentezha, co tut e que no l era bon de capir vero ñent, o, meyo dir, al misiot de sentiment que i gue ŝbacazhea entro da l peto o que i gue urlea entro da l stómego, parque cuel dí lá, cuela sêra lá, insieme e entro da la toŝa belísima e stranba e pó schorna ma no pi ladra, dopo la desgrazhia de éser restá nut par strada e tut cuelatro, se pol dir que inte n dí, inte solque n dí, al á vivest tut cuel que no l avea vivest inte tuta na vita, se pol dir.
Zhenzha ñanca saver qué far o qué pensar, ancora nut, al á chapá e l é ndat a inpienir do seche de acua freda (danpó, se avea molá dó la piova aromai, que anca cuela adés la gue sirvea par netarse dó la pocha) e l é ndat dalundi, fin arente del ledamer, par ŝbañarse zhenzha al perícol o rischo de que cualquedún al lo sentise, par reŝentarse, anca la testa, i caví, tut po; ma la pocha la era tantuzha e no le gue á bastá no, elora gue á tocá ndar a torguen nantro viado, intant que la piova no la era pi piova, no, parque lá que scravazhea adés. Elora al se á desmentegá de le seche parque, visto que piovea a seche revés, al era vero come que se gue revesese su par sora, entro sot, an grum de seche, e l se á netá dó cusí, lora. Intanto que l fret que patisea al so corpo de fato fredolós al se á tirá an góderse a brazh verti le yozhone inyazhade, e pó anca la tenpesta que á scominzhiá petar dó, al toŝat al se á pensá de la toŝa belísima e stranba, vestida co solque al so vestí bianc, e l á sentist da novo cuel que l á vivest para ela, e le yozhe cative e la tenpesta crudela le é state na maniera de farlo revíver oñi toc de cuel doba lá, que no l avea da desmentegar mai, come que l fuse al dí pi inportante de i so vintiún ani intieri. Co i brazh verti cusita, spalancadi que mai pi sot la scravazhada e la tenpesta insieme, co la facha alzhada su par rezhéver le yozhe e l yazh, inte n moment al é nincórt que l parea vero que lá que l diŝea su lu de sol, nut, fora par la not. Al á vu paúra que la toŝa la gue avese petá cualque toc de la so matitá, o de la so malatía, o de cuel que al la fea éser e far cuel que la era e la fea.
Dopo, tut in presa, de segur al era medanot o anca depí, al era, al se á sugá al corpo co n strazh medo sporc que l á catá lá da la stanzheta de i spotachi e pó al é ndat a cazharse le robe par star entro caŝa e, rivá inte la so cánbera, co paúra adés de desmisiar a so fradei que i dormía insieme de lu, al se á cazhá adaŝio le robe de dormir, e l é ndat par fin entro da l let, pien de confuŝión e tut pinsierós. So pare e so mare lá que i dormía; no i lo á ñanca sentist, i fradei fa zhoc, i dormía e i ronquedea, e so nono manco ancora no l lo á sentist cauŝa que l era medo dur de recha e que la so cánbera la era cuela pi dalundi. ¡Granfato no i lo epie sentist! ¡Granfato que ñinsuni epie fat vero ñent a véder que no l rivea e no l rivea e l tirea quí sa qué ore e straore de la not! ¡Granfato que ñinsuni epie vist cuande que quí sa quí e quí sa cóme al á asá inte l so posto al caval e le so robe e i so stivai! ¿Ma alo pasá qué cua?, al se á domandá lu de sol, in mente, tut scaturá. ¿O que no l sía stat an squerzho de un de me fradei, que l é restá dacordo co cuela toŝa lá par farme...?, ma no, al se á dit dopo nincórderse de la zhurlada de i so pinsier: ¿cóme po, ranyarse co na toŝa fa cuela par que la fese cuel que la á fat? ¡Elora golea que l gue dese le grazhie, invenzhe, a qui que avea olest inbroyarlo su o rídergue drío! Al era come an «¡to dan, to dan!» que l se fea olintiera an «¡me dan, me dan!» cauŝa que lu al era pramós, si a cuel se gue podea chamar devero dano, de danarse depí, magari nantra olta sol, co cuela belezha de mascha lá, co cuela beltá mai prima vista inte l paeŝe. ¿Ma que la sía quí po?, al se domandea, pi que agro, stuf e anca content, pramós de tut, fursi anca rabiós, ont de cuela rabia lá de co se se sent pien de tut a schopar, ma anca an poc preocupá parque, in realitá, al credea coñóser una par una tute le toŝe del so paeŝe (¿¡No le avaró viste fa n can a tute, miihh, orca leye!?); golea, par forzha, lora, que la fuse fía de un de cuei del paeŝe que i nda vía a víver da nantra banda... Infati mo, dopo de n bel toc de tenp a reoltarse inte l let, a remenar i pinsier e i recordi, ancora vanti restar indormenzhá de na bela e yusta olta, al sevitea a aver in boca al saor de cuela toŝa lá.
Aldedrío no l era bon de desmentegar cuel que gue avea pasá no, ma gue ñenea vergoña contárguelo a cualquedún, par pi que gue scanpese da pánder fora tut a bôque. Da que i lo á chamá su a mólder (al era cuel pi brao a mólder, cuel que venea e moldea e schipea i tet pi a le ŝgüelte, pi pulito, co tut e que l era, de tuti so fradei —que i gue avea cualque olta anca rabia e tante atre olte i la avea su co lu— al scalzhanit), al sentía an coso stranbo entro da l corpo: al á fin vu paúra que, colpa la piova e la tenpesta que l avea chapá yiri da not, gue ñenese cualque malatía. ¿Que no la gue avese petá cualque bruta malatía sta toŝa? ¡No! ¡Le era beŝucade, stranbaríe, pensar sto tant: se la vedea al vers, vero sana, fursi solque an poc dalizha, ma na toŝa que la stá mal no la chava fa cuela no, al se á dit, na schanta pi calmo; la so paúra pi grosa al era la polmonía, par la ŝbañada freda de yiri e anca par tut cuel que l strafumea. Al avea idea de fenir de laorar e ndar fora co l caval ancora e ndar in zherca de ela vía par i posti de yirisera, o magari de spontar fora na schanta, gue ñenea gole, de méterse a chacolar co cualunque cañat vía par lá co intenzhión de méter entro inte la chácola la unbría de cuela toŝa lá, par véder si cualquedún al savea quí que la era e coso.
Intanto que l fea i so mistier, ya scuaŝi par starnir, e que oñi tant al baleguea par de cua e par de lá, al á sentist so nono e nantro vechet que i chacolea da na banda del porzhil, sentadi dó inte le cariegue de tola que in sévito i portea dríose fin lá par chapar al sol, cuande que l toŝat al é rivá arente de luri e l á pendest ŝgüelto e brao la última cariolada de ŝbródega su par al ledamer par desgodarla, i diŝea sto tant cua:
―¡Ah, tu sé oñi olta pi dur de recha, tu sé...!, me toca star lá a dirte i arte mili olte, me toca; lá que te diŝei que ó la seguritá que i é zhincuanta ani que é mort cuela toŝa lá: zhincuanta ani vero yiri. ¿Ma no tu te pensa? ¡¿Cóme ela?! Mi me pense vero pulito parque la me piaŝea vero tant, vero bela la era, una de cuele pi bele del paeŝe, la era, ma pora bestia, ¡cuán pi brut destín!; avaró vu intorno vinti ani, avaró, e anca me pense parque cuel dí lá é nasest me puro fradel Yiyo —a véder que cuelatro no l era bon de pensarse, al á proá a dargue depí señi—. Cuela que la se á mazhá parque so popá e so mama no i la asea ndar fora mai de caŝa soa, que i la chenea senpre a peca, que no i la asea ma ñanca vardar i toŝat. ¡Odío, pénsete! Que i gue diŝea que la era na schorna si la ndea fora a ŝmoroŝar par de lá, que la stea mal de i polmón e na not fa cuela de yiri, que á scravazhá, la é ndata fora vestida co n vestí sol, co idea de chapar la scravazhada. La era fía de... —e l á dit al nome de la fameya de sta toŝa—. Morta vero doveneta, la é: la avará vu, par pi tant, disdisete ani, pora grama...
Cuelatro vechet, que l stentea pensarse —al avea intorno dieŝe ani manco del nono del toŝat—, al á domandá:
―¿E i la ali catada ónde po? ¡Yure que no son bon de pensarme no! ¡E l sarei da pensarse, síh, orco mondo! ¡Oyói!, me digue que tu á al matío, ti, Bepo.
So nono del toŝat al gue á dit:
―La á scanpá e l é ndata fin vía da le tere de par cuasú —al gue á inseñá co l det—. Lavía la se á asá negar de piova e tenpesta i polmón, aposta, pora bestia. La é ndata in simitero zhenzha coñóser om. ¡Pénsete, porco! ¡Có me pár que tu sé ndat anca ti a sapunirla, pora ánema, me pár! Tut al paeŝe, al é ndat: ¡có cuei arte lá no se i vedea mai, na olta, no se i vedea!
So nono del toŝat al se á pensá de nantro arte e l gue á dit:
―Cuela que i contea que cuande que la se á tolt la vita la avea intorse atro que n vestí bianc, parque ñanca le mudande, i conta, no la avea, e descolzha, la ndea.
Al toŝat, que l se á fermá su da l ledamer intant que a desgodar al cariol al gue á scanpá de le man, e que intanto que l ndea entro par al ledám par torlo, al á stat co le reche alte par sentir tut sto coso, al á tremá cuande que l á sentist ste parole cua. Faque l é rivá co l cariol arente de i do vechet, que lá que i chacolea sora nantro arte, al gue á domandá a so nono:
—Nono, contéme po la storia de cuela toŝa lá que erié lá que diŝié.
—¡Mondodine!, ¡tu sé tut bianc! —al á oŝá sto vechet—. ¿Te séntitu mal o te atu scaturá co cuel que lá que gue contei a stocuá?
Elora al gue á torná a contar sta storia. Al toŝat al se desyonfea oñi olta depí par de entro, al sentía screquedar le so budele, i so os, la so ánema. ¡Elalá la magaña, la malatía que la toŝa de yirisera la me á petá!, al pensea tut cosá, e pó lu, par farla intiera, al avea stat lá a netarse dó la pocha sot la piova e la tenpesta. Al é ndat vía de lá; i vechet aromai no i se á ñanca nincórt.
Al se sentía vero mal, al sudea fret, al avea i ŝgríŝui, al á chapá la squita e no l fermea de trar indrío; al stentea a tirar al fiá. Adés al capisea la facha stufa de la toŝa, dopo aver pinchá, co i era tuti do butadi dó in tera que i vardea le stele e lu al gue á dit que l la olea par moroŝa e anca par zhémena; adés al capisea yust al estro e le parole de sta toŝa, co la gue á dit que lu l á ŝbaliá a náser, que golea que l fuse nasest tant pi indrío: par olergue ben, par defénderla davanti de i so yenitori, par obligarli que i li asese maridarse o par menársela vía; e cueleatre parole, cuele de «adés te toca a ti ñir a catarme», le era come na sentenzha de mort; a pensarse al se sentía pedo ancora, co l sfiadea dopo trar indrío al sentía que entro da l so peto guen era tut an deŝío, an strépito stranbo, come de n milión de ŝgargot incrucadi entro lá: fursi vero la marántega o i so scominzhi.
So mama la lo á vist cuande que la é ñista fora lá da l codolá de la stala a trar vía le pazhure entro par al fos e la gue á dit:
―¿Ma atu qué? ¡Tu sé bianc fa n mort, tu sé!
Cuesta parola cua la lo á fat tremar depí. So mama, scaturada, la gue diŝea:
―Ñen entro caŝa que te dae na medeŝina e chame n dotór.
Lu, que l era sentá dó, tut strupio, inte na cripia goda, al gue á dit:
―¡Ah, asa star! No stá chamar a ñinsuni no. Dobota me pareche mi...
Ma, da lá na schanta, dopodisná —que de fato al á atro que rumá la menestra de faŝui, la carne co patate, tut limego ma, pi que sía, oñi olta pi débol e fora de testa— al á petá dó vanti rivar lá da l so let co intenzhión de far an sonet. A la ora de ndar fora a guarnar, al dotór al á dit que golea menarlo in presa inte n ospedal, que l avea la polmonía fortísima e anca nantri síntoma que no l era bon de capir zhenzha avergue fat prima studi.
E sí: al se á parechá, parque lu, intant que i lo menea de tuta inte la zhitá e pó al era inzhercolá da infermiere, dotór e spuzha da medeŝine, inte la so testa ŝbalada al vivea nantra storia: al vedea que l avea stat tut al dí a caŝa zhenzha fargue ñanca na parola a ñinsún, que l ndea a butarse dó vero bonora parque l diŝea que l se sentía masa strac e lá, vero inte l so let, al la á vista ancora, e la gue á torná a dir «toret» e la se á torná a chamar «manda», e lu, storno come que l era ma anca tut content, al se á asá menar da cuele parole lá, parole sentiste oñi dí, ma postade da novo come que golea averle dite da senpre, e, aldedrío, fora de la so storia, inte l mondo onde que ancora guen era la so fameya e le infermiere dríogue, i lo á catá fret, bianc, mort.
Na neumonía co quí sa cuánti atri arte, al é stat la reŝón de la so mort. Ma, ¿sirvéilo par far qué po, saver, capir tute cuele parole lá, strigoŝe, gode, que no le reŝusitea a ñisún? No; golea pitost stargue drío a i afaroŝi arte de pagar al cont del ospedal, conprar caseta, ranyar al posto del simitero onde que i avea da sapunirlo, e, danpó, in última, no guen era pi ñent da far: mort, al era, al fiol pi cheo, al scalzhanit, cuel pi brao a laorar. E basta.
Intanto que i lo sapunisea, inte la buŝa que i avea pena cavá par lu, i á catá an vestí bianc, pien de pocha e tut mui, que ñinsún —ñanca so nono, pien de lágreme e dalundi come que l era— é stat bon de spiegarse par qué que l era lá. Cuel que á cavá la buŝa dotré ore prima no l é stat bon de scharir vero ñent; se á credest que l era na malagrazhia de cualquedún. Elora, un de so fradei, cativo, vanti de yutar a molar dó co la corda la caseta, al é ndat entro da la buŝa e l á spacá vía cuel strafanto lá. Dopo cualunque man la lo á tolt su e la lo á trat vía al pi dalundi que se podea par que no l intriguese e no l fuse come na bestema inte cuei últimi momenti lá de piandeste, táŝer e sudizhión.


Prima versión 11-enero-2004
Seconda versión 03-marzo-2008

--
Publicado por Eduardo Montagner Anguiano para Scríver par véneto chipileño el 3/20/2009 08:11:00 AM

quinta-feira, 19 de março de 2009

LE CARESSE

E CARESSE DE ME PARE.

DEE OLTE SERCO
E CARESSE DE ME PARE
IN TEA MEMORIA DE EORA…..
IN TEA MEMORIA
DE QUANDO CHE CEO ,
ME SENTAVO SUI ZANOCI ,
SUI ZANOCI DE ME PARE .

CERCO E CARESSE DEA SO MAN
MA STENTO A CATARE ,
O FORSE STENTO A RICORDARE.
E CARESSE , E CARESSE DE ME PARE.

SENTO , DESSO , COME EORA
EL RUSPIO DEA SO BARBA
SUI ME CAJGI , SO A ME MASEA .
L’ODORE DE ME PARE ,
MA E SO CARESSE ,
STENTO A RICORDARE ….

A SESSANT’ANI ,…..
FORSE NO GA SENSO
SERCARE STE ROBE DEL PASSA’,
FORSE , BASTA VARDAR VANTI ,
E FARGHE NA CARESSA A TO FIOI ,
MA XE PI FORTE DE MI ,
OGNI DI , OGNI ANO CHE PASSA ,
ME VOLTO A SERCARE
IN TEL TEMPO DE EORA ,
CHEE PICOE ROBE
CHE GA ASSA’ EL SEGNO
CHE ONCO’ SENTO MANCARE ,
DESSO CHE CHE NO POSSO PI ,
SENTIRME SFIORARE ,
DAE CARESSE ,
DAE CARESSE DE ME PARE .


ZANIOLO ROBERTO
Queo da Villa del conte - 2009

quarta-feira, 18 de março de 2009

EL NOSTRO TALIAN

Procurando
carros usados?
Anuncie na
Busca do Yahoo!
Jogos no celular.
O 1º é Grátis!

Ir para a mensagem anterior | Ir para a próxima mensagem | Voltar para as mensagensMarcar como não lida | Imprimir ResponderResponder a todos Mover...Endrços eletrônicosFernandaPasta de escritos
Sinalizar esta mensagemMesaio - ARY VIDALQuarta-feira, 18 de Março de 2009 21:52
De: "Ary Sebastiao Vidal" Exibir informações de contato Para: "Honório Tonial" Caro amigo Tonial te ghe mando un poema che parla del Talian, se ti te lo catar bon de meter ntel nostro bloc, lo meta là par i amissi Véneti del mondo osservar e veder la nostra forsa e coraio che a ghemo, par mentegner e propagar el Talian par tuti i cantoni.



Te saludo, un strucon de man, Ary Vidal





EL NOSTRO TALIAN



Con e vanso dela tenologia

Tante léngoe ze drio scampar

Restando solamente la stória

De un vécio e antigo parlar,

Ma el nostro Talian ga bio vitória

E insieme del moderno ze drio seitar

El trivéneto-lombardo ze na bela léngoa

Ze dolce e fássile de imparar e parlar.



Questo ze la testimoniansa de gente de tradission,

Che porta insieme la bandiera dei nostri noni

Noantri tel sud del Brasile femo sempre manifestassion,

Par difendar la léngoa e propagarla in tanti cantoni

El Talian ga soferto na s-cianta con la globalisassion,

Ma no ga perso la originalità con el passar dei ani

El nostro Talian ancoi ze degno a ga buo normalisassion

E non giova mia i sderfadori moderni drio far cancani...



Ary Vidal - poeta e difensor dela léngoa Taliana.

vidal.tradission@ig.com.br

Persistensa

Atalhos de busca
Minhas fotos Meus anexos
PC + LCD
só R$ 899
Procurando
carros usados?
Procure novidades
sobre o BBB9!
Toques no celular.
O 1º é Grátis!

mensagensMarcar como não lida | Imprimir Para: "Honório Tonial"

Che belessa, caro Honorio, questa sì che la xe na roba ecessionàe. Bona
'nca la sièlta de Bovolone come sede de l'Associassion, e niantri
partessipanti al Concorso faremo mucio par fare in modo che la
ASVIRMONTAVE la deventà na realtà senpre pì granda e inportante!
Grassie, e a presto. Ines Scarparolo

terça-feira, 17 de março de 2009

LA GRATA - Luiz Radaelli

La Grata

Par chi ga bio el infortunio de gaver qualche tipo de spissa el sá che ze na sensassion mia bona.
Co la voia de pararla via bisogna gratarse e pi che se grata, pi spissa vien.
Gratarse ze na situassion, ma gaver “la grata” la ze nantra cosa e altro che rogna.
La grata ze na malatia che vien quando manca risguardo co`l corpo, sopratuto co manca el bagno.
Ncoi ciare olte se vede qualchun co la grata ma sti ani zera scoasi na malatia.
A quel tempo se gavea el costume de bagnarse na olta a la stimana, scoasi sempre al sabo e chi gavea la grata l`patia che mai.
Come no se gavea i ricorsi de la medissina d`ancoi, par urtarla via fèven na mescolansa de bagna e solfro par ondar l`area del corpo ndoe spissighea. La ndea via ma el corpo el restea co na spussa che mai.
Fidarse de ndar smorosar col udor de solfro zera domandar par ciapar el caròn.
El fradel del zio Clemente el ga proà ndar a morose col gavea el profumo de bagna e solfro, e de tanto che`l spussea, se no bastea la femena dirghe che`l ciapessa la strada, fastidiosi, co arquante morsegade i cagni ghe ga sbregà le braghe de brin diamantino próprio tel tafanàrio.
Dopo questo, de paura de no maridarse, tuti mesi el bevea on sciantin de creolina, o del balsamo tedesco.
Ma el ze deventà scàpolon parche nissuna dona volea snasar sti profumi poco diletanti.
Colaboratore: Luiz A. Radaelli – Lajeado – RS

segunda-feira, 16 de março de 2009

LA BODEGA -- LUIZ RADAELLI

Le bodeghe de sti ani

In questi ultimi 50 ani come le cose le ga cambià da quando ero cèo. Par gnanca verità. Ncoi tut quel che se vol lè sol ndar tel mercà e, se gavèn sòldi, ciapar e portar a casa. Tra tante cose bone ghenè anca tanti spotaci. Se no savèm próprio quel che se bisogna, se dassemo i òci e la voia comandar, guasteremo i sòldi che gavèn fat fadiga guadagnarli.
Quando cèo le bodeghe le zera diferente d’ancoi. Le cose le zera messe in tei grandi e longhi balconi. Davanti, par dassar veder le cose, ghe zera i vietri, come se fussa finestre, para dassar veder quel che zera rento. Par che nissun li spachessa i fea na protession coi bachetoni, messi a lungo. Par sora, zera arquante taule somigliante a na tola, ndove el negossiante el urtea le cose che’l gavea, par far veder a quei che ndea par comprarse quel che i bisognea. Tante olte zera anca ndove i butea i bicieri quando i òmini i ndea bever qualche gòto dea caciassa “Três Fazendas”, col maistro, o ndove i sparamea i dolsi co la forma de pessi, che i genitori ne portea casa. Rento sti balconi ghe zera tante cose da comprare. Par ncora de veder i pèteni, baraio de brìscola, el dedal, scàtole piene de gùcie e de rochèi de fil par repessar o par ricamar tovaie e fassoleti, scàtole de botoni, de grampi par tegner i cavèi, fòrbese, candele, óio de rissino e erba sena par el mal de pansa, profumi, le pirole de color rosà del dotor Ross, le medicine par mal de testa Cybalena e Cafiaspirina. Par passarse tei cavèi giera el òio glostora e la cànfora par meter tei guarda-roba par spaventar i bisseti. Par le done russarse le massele dea facia ghe zera el “Pó de Arroz( pólvera de riso), i fulminanti Guarany, l’anil Reckit par scoarar le veste bianche, la cera Cachopa o el Roxo Terra par far brilar el soaio, tra tante altre cose che no me ricordo pi. Par urtar via i pedòci doperevèn la petenela. El levà par far el pan e el conàio par el formài i zera vendesti a scuciarade. Fin làstico in metro genera e anca el Fubarin par copar i sorzi.
Dadrio el balcon tacà a la parete ghe zera le pratielere ndove i metea altre cose da vender. Par metro ghe zera bombasina, brim diamantino, riscado e cambraia. Rento nte le scàtole ghera i capèi de feltro Ramenzoni, nte altre ghe zera calseti, fassoleti e par i dolori dela schena, l’emplastro Sabià.
Tel soaio ghe zera sece co le sardele ntea salmora, altre tegnendo la parafina, breu, soda par far saon e petròlio par i ciareti. Col menestro se ciapea dei cassòni l’erba de simarron, el sucro o la farina, che i zera infagotadi tel papel de carta. La creolina e altre medicine par le bèstie anca se le vedea rangiade tra le cadene, paroi, sape, pignate, ronconi, manare, bocai, zòcoli, ciòdi, ciareti e feradure par i cavai. Budèi e salnitro par meter tel salan i zera ten canton, darente ghera na sestela ndove zera i ovi compradi dei colòni. El pignatel tegnea le pignate, el colador e padele picade a torno e par sora el bule del cafè.
Nostra vita ze compagna a na bodega. Tra el mucio de cose e oportunità che gavemo bisognemo sièlder quel che ne ocore par laorar e viver in amicissia coi nostri da quel supèrfluo, par no deventar sbrindoloni e restar pieni de dèbiti.
Adès quando vao tel mercà e vedo tut difarente me par de no esser mia verità e me vien el ricordo che na olta, tel fra tempo che son stà in tea bodega, gò scoltà un mascate dir che ndea vegner el dì ndoe le màchine comandaria i òmeni e cadauno ndaria torse quel che’l volea. Quei che i zera li i ga ridesto e i lo ga tolto come strigà. E no lè che oramai semo nel tempo che quel strànio omo el gà savesto prevéder. Come sarà el mondo nel tempo dechi a sento ani, cossa va suceder za che tut cambia co na velossità che ne fa fastidio veder e che no semo squasi mia boni de acompagnare? Credo che sol el tempo el va dir. No ocor gaver prèssia de morrir perche no gavèn mia visto tut.

I IGNOTI

I ignoti.

Leder un libro sempre le una meraveia, mèio ncora se in tee so righe se scopre còse interessante, che ne fa pensar sora quelo che ze scrito, par aiutarne a crescere e anca sviluparsi, sensa perder le regole che ne giusta in tea vita, prinsipalmente quando ste regole le vien coi fondamenti in te insegnamenti dei antenati.
In te una foia de carta, qualcuno pol scriver. Se la carta ze nova, senza gnente scrito, se pol meter su notissìe, ciacole, fròtole, preghiere de tute le magniere e qualità. Ma scrivere co la testa a giusto posto, col cuor e co l’ànima, e par sora esser bon de trasmetere a quei che lede i sentimenti che vive nel’ànima de quel che scrive, ze un dono che ciare e poche persone lo ga e lo sa far.
Quando gò scominsià a leder el libro “I IGNOTI”, che ze on bel romanso scrito in TALIAN, spetava de trovar schersi e busie, ma me gò nicorto a tempo del me sbaglio. Schersi ghenè, ma l’autore, co la so imaginassion, el ga bio la virtù de portar el letore al fassinante mondo dei ricordi, che tuti noantri lo gavemo sconto in te un canton dea memòria, e che d’un colpo, al medesimo momento, el ritorna con dolcessa e ne porta al tempo che non ritorna più, a la nostalgia del tempo dela nostra gioventù. El libro fa ricordar el crudo momento che i nostri migranti i ga bio bisogno de dassar i parenti e la pàtria che no zera bona de mantegnerli vivi, el viaio fin el Brasile, la natura che sianca inòspita e pericolosa, zera pura e piena de vita: bèstie che ncoi le vedemo solo in tee stampe dei libri, le grosse piante a afrontar la manara e anca i forti brassi de quei òmeni e done disposti a laorar la tera: le prime stradele pi someiante a trodi; la prima caseta coerta de paia o scandole; la fontana de àqua pura a originare el rieto che ndea corer zo par la riva; le pavele e osèi a volar ten cielo imenso e azuro. Ne ricorda anca el desidèrio dele persone, i so sogni, le so virtù, le fiachesse ”umane e sossiale”, le malatie del corpo e del’ànima, el rispeto a le règole de convivensia in comunità, ben come le aspirassion de vita dei fioi e fiole dele gerassion seguente.
L’idèa sentrale de questo romanso ze la gran quantità de bambini e bambine, che par colpa dea strema povertà, fea con che i genitori li donessa o vendessa, a fameie in condision de mantegnerli. Sti popini i diventea òrfani biològichi, mia tanto diferente ai giorni de ncoi, de tanti neonati, spaiadi par coesto gran mondo da Dio. La condission de òrfani, no ze dificoltà par trionfare tea vita. Da òrfani pol vegner fora dotori, avocati, maestri, preti, moneghe, mame e pupà e tanti altre profission, ma el pi importante ze esser gente onorata e saver amare e rispetare quei che, tra el gesto de indotare i òrfani, i ghe da la condision de vegner a esser persone de rispeto.
A quei che ghe piase leder un belissimo libro e a tuti quanti vol imparar a leder nel nostro TALIAN, racomando sto libro. I IGNOTI ze vegnesto fora dea testa den vecieto, oramai de cavèi bianchi, ma na vera autorità e co la sapiènsia de un vero scritore. Parlo del barba Honório Tonial, che’l sa come nissun altro, mantegner come pochi, la maniera de parlar, de scrìvere e pensar in talian, una lingua piena de espression e sentimenti che toca diretamente el cuore dea gente, come tochea el cuore e i sentimenti dei nostri antenati taliani. Chi vol saver depi sora sto libro ze sol farghene una telefonata al numero: 0.xx.54.321.3523. E bona letura.
Colaboratore: Luiz Agostinho Radaelli – Lajeado.