quarta-feira, 31 de dezembro de 2008

BOM PRINCÌPIO DEL ANO...!


COSA ZELO STO TALIAN VÉNETO..!?
Honório Tonial

( Sarà che i nostri primi imigranti i parlea el Italiano Gramatical, nte quel tempo là ..? )
Ritornemo al ano de 1875 e femo na vìsita a un porto italiano: Genoa, Nàpoli o altri e cataremo un spetàcolo impressionante.
Na gran quantità de gente drio pareciarse par imbarcar tei bastimenti, assando indrio la so tera natale e scominsiando un viaio par rivar a nantro mondo che lori no i lo cognosse.
Tosatèi, gente zóvena, omi e done de diferente età, la pi parte vignisti dal Trivéneto-Lombardo i piande làgrime de nostalgia parché ghe toca sbandonar le montagne e i campi onde i è nassesti.
E anca i maledisse la povertà, i latifundiàrii, la schiavitù e le malatie, (spèssie la pelagra che la zè fruto dea alimentassion poverina.) e, soratuto, la guera..!
E i mormora:
"Formaio, no ghin taio;
Butiro no ghin tiro;
Puina, pochetina
E scolo fin al colo"
Tanti i deventarà squasi disperai parché ghe toca assar i so genitori, i so parenti, i amighi o i so morosi che no se sà se i tornarà a rivéderse...
Ma ghe toca viaiar par catarse na nova Pàtria, sensa fame, con poco fredo, con manco malatie, sensa guera e con ´posto par tuti...
- O ghe sarà anca là le pantegane e i topi.?
- Tocarà scaldarse col bafo dele vache ai di fredi del inverno..?
- Patir la fame e convìver con i porsèi e i sìmesi..?
- Passar le note sveliai par paùra dea guera..?
Riva la ora dea partensa... I sighi angustianti dea separassion i se fa sentir da distante e i fa vegner su el pel de oca...
- Adio, pupà, adio mama....! Gò paùra che no se vederemo mai pì...!
- Che Dio te daga la so protession tei perìcolo, caro fiol...
- Scrivi par contarme le novità..! No stà scónderme gnente...!
- Mama.. Tendeghe a la me morosa Marina...! Consolela e diseghe che, pi presto che posso, vegno sposarla...!
- Varda de dir su la corona tuti i dì, carìssimo Àngelo... Anca noantri pregaremo par la to salute e prosperità .
E cataremo gente che parla i so diferenti dialeti, tante olte, tanto diversi che i farà fadiga intracapirse.
- El "tamiso", dise el feltrin.. El " crivel", dirà el belumat....
Solo la parola "bobo" in portoghese, la gà depí de na dùsia de sinònimi Taliani: " Stùpido, coion, imbambio, inseminio, pincio, s-cimunito, sémpio, gnoco, insulso, stornio, tibidol, bauco, òrgano, imbecile, gnampo...."
La solussion la era imuciarse in grupeti che i parlasse dea stessa o sìmile maniera .

Cosa zelo sto TALIAN..!?
Saralo el Véneto..?
In verità el Talian el pol èsser predominantemente Véneto e saveo par ché?
La parte pi granda dei imigranti i zera de orìgine véneta." Quante depì rondinele, tanto pi auténtico sarà el istà..!"
Magari, anca intrà de lori, i véneti i gavea le so diferense idiomàtiche.
(Quei de Treviso i dise " finimo"; quei de Belluno, " finisson")
El Talian el podarà èsser Trentino, Friulano, Lombardo, Ceciliano, Napolitano, o Rovigoto..?
Nò solo tuti questi ma anca tanti altri dialeti, incalmai dei neologismi indispensàbili par nominar bèstie, osèi, piante, acidententi geogràfichi e tante altre novità pròpie de sto novo mondo.
E cosita i se ga messo in viaio co i vapori , tante olte destinai al trasporto de bèstie e mercadorie, traverso la pericolosa strada profonda del mar che, a depì de uno , la gavarà servio de eterno sepolcro ntea pansa dei pessi o de le balene...
Dopo de "trentassei giorni de màchina a vapore, a la Mèrica noi siamo arivà..." Canta la cansion...

Finida la “quarentena”al porto de arivo i viaia al so destino
Poco tempo dopo, al 20 de maio de 1875 i sarà partidi da São Sebastião do Cai par verder i primi trodi in meso el bosco, veder le prime sìmie, copar le prime sarpente, véder i pini giganti e rivar a Nova Milano par far i primi casoti e meter la pìcola "piantina" che la fará profonde radize e la se trasformarà tea sequoia dea italianità:Luigi Speràfico, Tommaso Radaelli e Stefano Cripa, tuti trè "Milanesi..!"
Ma, poco pi tardi ariva altre fameie de Taliani, vignisti da Venezia,Vicenza, Treviso, Verona, Beluno, Mantoa, Bergamo, Feltre, Trento, Sacille che i fa fadiga capirse parché i so dialeti i è veramente diferenti.
"La sésola", disea uno; "la missora", disea quelaltro...
" Andon", "ndemo, nemo, nden" "Dentro, rento e drento..."


Qual el critèrio par postar sti pori imigranti..?
No i ga fato conto a nessuno altro senò a la órdine del arivo.
" El primo che va al molin el ga dirito dea màsena..!"
Ma, de tante maniere de parlar, insieme dea necessità de nominar le cose strànie dea Nova Tera ga nassesto un novo veìcolo de comunicassion che, in acordo con scritori, rissercatori e studiosi el ga ciapà la denominassion de TALIAN .
Alora, el “suo” parlar sarà Véneto..?
- Anca , e la pi parte, VÉNETO.
- E véneto padoano, véneto belunese, véneto rovigoto, véneto. vicentino, véneto veronese, véneto veneziano, véneto trevisano
E el sarà anca trentino, cremonese, feltrin, bergamasco, furlan, mantoan, napolitano e un pochetin de altre etnia italiane.
Podemo dir che : TALIAN la è na vera lìngua nassesta dea fusion dei diferenti dialeti dei nostri primi imigranti, insieme con parole nove, necessàrie par nominar le novità dea nova strània Pàtria brasiliana .
I fondamenti dea esistensa de na Lìngua i ga da veder con la literatura e fondamentalmente, u

che la sia parlada, scrita e “informatizada” ( a sti tempi..)
La è doperada par i dessendenti taliani che ai 20 de maio de 2005 ghe lodemo i 130 ani del so arivo al Brasil.
Se volemo salvar le nostre radise bisogna scominsiar risgatanto, vivendo e difundido la lìngua che la deventa el sacrossanto testimònio dea nostra Cultura.
Sarà que i nostri noni , tanti analfabeti, i parlea el Italiano Oficial...?"
Sarala giusta la stòria dea Itàlia che la registra la esistensa de quarantadue "idioma" con literatura scrita, al tempo dea imigrassion, secondo ga spiegà el On. Professor GIOVANNI MEO ZILIO, nte na conferensa a la URI de Erechim.
El Italiano Ofissial l´è necessário parvia dea globalisassion, ma el Talian Veneto el sarà sempre el parlar dei nostri antenati che, semo securi, dal so tùmolo i sará ringrassianti.
Gavemo scoltà un provèrbio de un veceto chel costumea dir:
El Italiano el sarà la Lìngua dea economia, dei soldi, dei denari, dele scarsele .
El Talian Véneto la è la lìngua dei sentimenti, del laoro e dea preghiera, dea speransa, dei imigranti, de quei che i ga scominsià la construssion de " paesi e cità".

Par faRghe giustìssia bisognarà batesarlo, tuti intesi, com el nome de : .TALIAN VÉNETO.

domingo, 28 de dezembro de 2008

V I R T U A L
Honório Tonial

O que significa o vocábulo:Virtual.?

1 - Fiz uma pesquisa na Wikipédia, a maior enciclopédia livre do mundo, que merece toda a credibilidade.
Go fato na risserca ntea Wikipédia, la pi granda insiclopedia lìbera del mondo, que la se mèrita tuta la credibilità.
2 – VIRTUAL é algo apenas potencial, todavia realizável.
VIRTUAL el zé qualcosa solamente potensial, però realisàbile
3 – Virtual referir-se-ia a uma categoria tão verdadeira quanto real.
Virtual volaria dir una categoria tanto verídica quanto real.
4 - O Virtual não é oposto ao real.
El Virtual nol zé mia el oposto del real.
5 – O Virtual pode ser oposto ao atual porque o Virtual carrega uma potencia de vir a ser; enquanto o real já é, existe.
El Virtual el pol esser el oposto al atual parché el virtual el porta una potensa de vegner a esser;
inquanto el atual romai el zé: el esiste.
6 - Virtual é como a assimilação de : realidade virtual, memória virtual, entidade virtual, presença virtual, viagem virtual, etc.
Virtual el zé come la assimilassion de realità virtual, memória virtual , entità virtual, presensa virtual, viaio virtual, etc.
7 – O francês Piere Levy, em seu livro “O que é o virtual”, assim o define:

...
O que é virtual?
Com o desenvolvimento das comunicações computadorizadas em rede, se popularizaram os termos "virtual" e "virtualidade". Popularmente, chama-se "virtual" tudo aquilo que diz respeito às comunicações via Internet. Nesse sentido, a Wikipedia poderia ser chamada uma "enciclopédia virtual", embora essa acepção da palavra seja imprópria porque "virtual" implica o conceito de uma simulação, o que nem sempre é verdade. Em muitos casos de expressões como "amigo virtual" ou "universidade virtual" o adjetivo "remoto" ou "à distância" se encaixaria com mais propriedade.
Pode-se ter uma idéia melhor sobre o termo "virtual" e suas implicações lançando mão da Semiótica peirceana, que estuda o relacionamento dos fenômenos do universo.
[editar] Tudo é virtual?
Um dos mais conhecidos autores a tratar do tema é o francês Pierre Lévy. Em seu livro "O que é o virtual?", ele define:
"o virtual não se opõe ao real, mas sim ao actual. Contrariamente ao possível, estático e já constituído, o virtual é como o complexo problemático, o nó de tendências ou de forças que acompanha uma situação, um acontecimento, um objecto ou uma entidade qualquer, e que chama um processo de resolução: a actualização." (LÉVY, 1996, p.16)
Lévy compara o virtual a um problema muito complexo ou a um acontecimento que precisa de uma solução. Esta solução é proporcionada pela atualização, que vem a ser o inverso da virtualização. Completando seu raciocínio, diz que a virtualização consiste em uma passagem do atual ao virtual, em uma "elevação à potência" da entidade considerada. A virtualização não é uma desrealização (a transformação de uma realidade num conjunto de possíveis), mas uma mutação de identidade, um deslocamento do centro de gravidade ontológico do objeto considerado: em vez de se definir principalmente por sua atualidade (uma "solução"), a entidade passa a encontrar sua consistência essencial num campo problemático. Verifica-se, portanto, que ocorre um círculo: a atualização soluciona um problema e a virtualização de uma solução gera um outro problema.
Na tentativa de explicar melhor o que é "virtual", Lévy descreve a situação de uma empresa com departamentos longe da matriz.
"A virtualização pode ser definida como o movimento inverso da actualização. Consiste em uma passagem do actual ao virtual, em uma 'elevação à potência' da entidade considerada. A virtualização não é uma desrealização (a transformação de uma realidade num conjunto de possíveis), mas uma mutação de identidade, um deslocamento do centro de gravidade ontológico do objecto considerado: em vez de se definir principalmente por sua actualidade ('uma solução'), a entidade passa a encontrar sua consistência essencial num corpo problemático" (LÉVY, 1996, p.17).
Ele afirma que "a palavra virtual vem do latim medieval virtualis, derivado, por sua vez, de virtus, força, potência. O virtual tende a atualizar-se, sem ter passado, no entanto, à concretização efetiva ou formal", ou seja, é algo que não existe na forma física.
Pode-se afirmar que o virtual é uma realidade que veio facilitar a vida do ser humano, pois através do virtual, que se encontra num suporte material (o computador), é possível obter várias informações (interagir) com outras pessoas.
Para Lévy, o virtual é mediado ou potencializado pela tecnologia; produto da externalização de construções mentais em espaços de interação cibernéticos.
Lévy usa o termo para criar especulação filosófica: fala de "virtualização" aplicada a, praticamente, todos os aspectos da vida humana: "Três processos de virtualização fizeram emergir a espécie humana: o desenvolvimento das linguagens, a multiplicação das técnicas e a complexificação das instituições" (LÉVY, 1996, p. 70). E assim por diante. Ao final do livro, fica-se imaginando que tudo é virtual.
Em Pedagogia, é freqüente o uso de "virtual" na designação de sistema de colaboração em rede. Como em "ambientes virtuais de aprendizagem", por exemplo. Em informática, é muito usado para designar sistemas de animação tridimensional em tempo real: realidade virtual. "Virtual" também é um termo usado largamente para designar qualquer relacionamento mediado por redes de computador. A midia de informática, principalmente, ajuda a popularizar a "virtualidade", porque é uma palavra que sempre chama atenção, está sempre ligada a novas tecnologias e ao modismo tecnológico.
[editar] Realidade

sábado, 27 de dezembro de 2008

PARCHÉ I ME COGNOSSA.
Mi credo che la amicìssia la zé una dele pi bele virtù anca par noantri véneti, quà al Brasil cognosseti come quei che parla el TALIAN e che i zé depì de um milion de persone,..
Mi go nome Honório Tonial .
El me nono paterno Antonio Tonial, el zé vignisto al Rio Grande do Su, Brasil, ntel 1856, proveniente de Caneva, Sacile, Friuli-Venezia Giullia.
El zera maridà con la Elisabeta Moro, de Vicenza.
El me nono materno, Francesco Dagani el zera un Cremonese, maridà con me nona Ernesta Bachi, Mantoana..
Alora sarò um furlan-vicentino-cremonese-mantoan...( Che menestra, mia vero?) Son nassesto a Sananduva, Rio Grande do Sul, Brasil ai 28 de marso de 1926;
El pupà, Mathias (matteo) Tonial e la mama, Adelaide Dagani i ga metesto al mondo 14 fioi.essendo 13 omi e 1 tosa.
Gentile , Ricardo, Gervasio, Orlando , Cornélio, Roque, Honório, Clemente, Cassiano, Olga, Geraldo, Miguel, Ivo e Elias, par órdine de nàssita.
Semo incora vivi, solo 4. Honório, Cassiano, Olga e Ivo.
Mi son de star a la Rua Marechal Rondon, 458 ntel centro dea sità de Erechim, Rio Grande do Sul. e el me telefono podi dimandarlo par meso de um Email
Son maridà con la Wanda Maria Fontana, na trentina par parte del so pupà Francesco Bolson Fontana e anca fiola de na Belumata de Taibon, la Eugenia Paganin..
Gavemo 8 fioi: Hellen, protética, maridada con Honorino Casagrande dos Santos, grafico, de star a Porto Alegre
Harlette, professora, Maridada con Néri Daniel, viaiante,de star a Erechim
Flavio, dentista, maridà com la Irma Stein, dentista anca ela, de star a Porto Alegre
Willian, maridà com Diva Moreira, viaiante, de star a Erechim
Fabiola, mèdica, maridada col mèdico Tiarajù Ribeiro,de star a São Sebastião do Cai.
Newton ( in memoriam)
Miriam, professora, Maridada con Arino Adalberto Adami, economista, de star a Erechim, gemela dea Fernanda, maridada con Gary Lamb, de star a Califórnia , Stati Uniti .
Gavemo 6 nepoti e 2 bisnipoti.
Go laorà come maestro par 36 ani e adesso son pensionà e scrivo e
insegno el Talian e anca lo divulgo par meso dea ràdio e giornai.
Son fundator dea ASSAPRORATABRAS ( Assossiassion dei apresentadori de Programassion radiofóniche del Talian del Brasil ) persona giurídica e gavemo fato un recrimento al Minisiterio dea Cultura de Brasilia solicitando el Registro del Talian come Bem Cultural Imaterial del Instituto del Patrimônio Stórico e Artístico Nacional – IPHAN e chel tramita in fase final..
Go publicà i lbri:
1 - Na Sbranca de Stòrie e Fròtole
2 – Adesso Imparemo.
3 – Pi Fròtole che Stòrie
4 – Carìssimi Scoltadori
5 – Na Sbranca de Stòrie Fròtole - 2ª Edission
6 - Dissionàrio Portoghese-Talian
7 - Erechim Na Stòria e Na Lession
8 – Talian la Nostra Vera lìngu
9 - Ignoti
El me indirisso eletrônico el zé: hotohonorio@yahoo.com.br

sexta-feira, 26 de dezembro de 2008

VIRTUAL

V I R T U A L
Honório Tonial

O que significa o vocábulo:Virtual.?

1 - Fiz uma pesquisa na Wikipédia, a maior enciclopédia livre do mundo, que merece toda a credibilidade.
Go fato na risserca ntea Wikipédia, la pi granda insiclopedia lìbera del mondo, que la se mèrita tuta la credibilità.
2 – VIRTUAL é algo apenas potencial, todavia realizável.
VIRTUAL el zé qualcosa solamente potensial, però realisàbile
3 – Virtual referir-se-ia a uma categoria tão verdadeira quanto real.
Virtual volaria dir una categoria tanto verídica quanto real.
4 - O Virtual não é oposto ao real.
El Virtual nol zé mia el oposto del real.
5 – O Virtual pode ser oposto ao atual porque o Virtual carrega uma potencia de vir a ser; enquanto o real já é, existe.
El Virtual el pol esser el oposto al atual parché el virtual el porta una potensa de vegner a esser;
inquanto el atual romai el zé: el esiste.
6 - Virtual é como a assimilação de : realidade virtual, memória virtual, entidade virtual, presença virtual, viagem virtual, etc.
Virtual el zé come la assimilassion de realità virtual, memória virtual , entità virtual, presensa virtual, viaio virtual, etc.
7 – O francês Piere Levy, em seu livro “O que é o virtual”, assim o define:

...
O que é virtual?
Com o desenvolvimento das comunicações computadorizadas em rede, se popularizaram os termos "virtual" e "virtualidade". Popularmente, chama-se "virtual" tudo aquilo que diz respeito às comunicações via Internet. Nesse sentido, a Wikipedia poderia ser chamada uma "enciclopédia virtual", embora essa acepção da palavra seja imprópria porque "virtual" implica o conceito de uma simulação, o que nem sempre é verdade. Em muitos casos de expressões como "amigo virtual" ou "universidade virtual" o adjetivo "remoto" ou "à distância" se encaixaria com mais propriedade.
Pode-se ter uma idéia melhor sobre o termo "virtual" e suas implicações lançando mão da Semiótica peirceana, que estuda o relacionamento dos fenômenos do universo.
[editar] Tudo é virtual?
Um dos mais conhecidos autores a tratar do tema é o francês Pierre Lévy. Em seu livro "O que é o virtual?", ele define:
"o virtual não se opõe ao real, mas sim ao actual. Contrariamente ao possível, estático e já constituído, o virtual é como o complexo problemático, o nó de tendências ou de forças que acompanha uma situação, um acontecimento, um objecto ou uma entidade qualquer, e que chama um processo de resolução: a actualização." (LÉVY, 1996, p.16)
Lévy compara o virtual a um problema muito complexo ou a um acontecimento que precisa de uma solução. Esta solução é proporcionada pela atualização, que vem a ser o inverso da virtualização. Completando seu raciocínio, diz que a virtualização consiste em uma passagem do atual ao virtual, em uma "elevação à potência" da entidade considerada. A virtualização não é uma desrealização (a transformação de uma realidade num conjunto de possíveis), mas uma mutação de identidade, um deslocamento do centro de gravidade ontológico do objeto considerado: em vez de se definir principalmente por sua atualidade (uma "solução"), a entidade passa a encontrar sua consistência essencial num campo problemático. Verifica-se, portanto, que ocorre um círculo: a atualização soluciona um problema e a virtualização de uma solução gera um outro problema.
Na tentativa de explicar melhor o que é "virtual", Lévy descreve a situação de uma empresa com departamentos longe da matriz.
"A virtualização pode ser definida como o movimento inverso da actualização. Consiste em uma passagem do actual ao virtual, em uma 'elevação à potência' da entidade considerada. A virtualização não é uma desrealização (a transformação de uma realidade num conjunto de possíveis), mas uma mutação de identidade, um deslocamento do centro de gravidade ontológico do objecto considerado: em vez de se definir principalmente por sua actualidade ('uma solução'), a entidade passa a encontrar sua consistência essencial num corpo problemático" (LÉVY, 1996, p.17).
Ele afirma que "a palavra virtual vem do latim medieval virtualis, derivado, por sua vez, de virtus, força, potência. O virtual tende a atualizar-se, sem ter passado, no entanto, à concretização efetiva ou formal", ou seja, é algo que não existe na forma física.
Pode-se afirmar que o virtual é uma realidade que veio facilitar a vida do ser humano, pois através do virtual, que se encontra num suporte material (o computador), é possível obter várias informações (interagir) com outras pessoas.
Para Lévy, o virtual é mediado ou potencializado pela tecnologia; produto da externalização de construções mentais em espaços de interação cibernéticos.
Lévy usa o termo para criar especulação filosófica: fala de "virtualização" aplicada a, praticamente, todos os aspectos da vida humana: "Três processos de virtualização fizeram emergir a espécie humana: o desenvolvimento das linguagens, a multiplicação das técnicas e a complexificação das instituições" (LÉVY, 1996, p. 70). E assim por diante. Ao final do livro, fica-se imaginando que tudo é virtual.
Em Pedagogia, é freqüente o uso de "virtual" na designação de sistema de colaboração em rede. Como em "ambientes virtuais de aprendizagem", por exemplo. Em informática, é muito usado para designar sistemas de animação tridimensional em tempo real: realidade virtual. "Virtual" também é um termo usado largamente para designar qualquer relacionamento mediado por redes de computador. A midia de informática, principalmente, ajuda a popularizar a "virtualidade", porque é uma palavra que sempre chama atenção, está sempre ligada a novas tecnologias e ao modismo tecnológico.
[editar] Realidade

quarta-feira, 24 de dezembro de 2008

UN PÒPOLO

°°°°°°°


Poema tradotto ntel Talian e già publicado ntea nostra colona nei zornali.

UN PÒPOLO di Ignazio Buttita
Un pòpolo...
Metélo in preson
Robèghe tuto
Sarèghe la boca...
Incora l'è lìbero...!
Tireghevia el laoro,
El passaporto,
La tola ndove el magna,
El teto ndove el dorme...
L'è incora sior...!
Un pòpolo
El deventa schiavo
Quando i ghe rapina la lìngua,
Ricevesta in dota da i so genitori...!
L'è perso par sempre...!
°°°°°°°°°°°°°

"La lìngua la è par la cultura,
coelo chel sangue l'è par la creatura"
Honório Tonial
°°°°°°°°°°°°°°

"Chi sà solo na lèngua
l'è poco pi che un muto"
Darcy Loss Luzzatto
°°°°°°°°°°°°°°°

"Se volì trucidar na generassion,
basta coparghe la lìngua"
Prof. Giovanni Meo Zilio
________________________________________
Torna alla presentazione

sábado, 20 de dezembro de 2008

Prospeto

PROSPETO DE FUNDASSION DE ENTITÀ VIRTUAL


GIUSTIFICATIVA:

La informática, sto vero miràcolo e par mi un gran mistero, la permete na oportunità de creare um coligamento virtual dea grandessa che se vol.
Sémplice instatània la pol girar el mondo intiero in pochi secondi.
Par intermeso dea Internet podemo risgatar el passà, registrar el presente e progetar el futuro.
Ricevo la inspirassion al pensar in due persone:
El onorévole pofessor Giovanni Meo Zílio ( in memória), par mi cognossesto quando de le sue risserche ntele diverse comunità onde abìtano i descendenti dei nostri imigranti – la maioransa Veneti, a Erechim, Gaurama, Viadutos, Marcelino Ramos ntel Rio Grande do Sul e Cascavel nel Stato del Paraná, Brasil.
Um vero passionà par la tutela del nostro Talian Veneto.
Rovilio Costa el zé un frate capucino, de star a Porto Alegre, capital del Rio Grande do Sul, professor dea Università Federal del Rio Grande do Sul (UFRGS), membro dea Academia Riograndense de Letras, scritor, giornalista, editor e diversi alti gradi de impegno.
El ga scrito nte na targa, par mi ricevesta nte un incontro dei radialisti del Talian Veneto del Brasil, queste parole:- “Honório Tonial el se ga fato la biblia viva del nostro talian”
Na lode o na sentença? Come meritàrla e mantégnerla :?
Ai 83 ani de età son drio viver, laorar, respirar, insoniar e anca pregar Talian Veneto..
E in culminansa del me ogetivo desìdero fondar na entità che adesso propongo,
Con el aiuto de tuti i Veneti del Mondo salvaremo el Talian Veneto..!



















. ASVIRMONTAVE

REGOLAMENTO

CAPÌTOLO I
Dea denominassion,capital e sèdia.
Art. 1º – Deventa creada la Assossiassion Virtual Mondial del Talian Veneto. ASVIRMONTAVE
§ 1º - La entità la ga par finalità el recùpero, el registro, la atualizassion e el svolgimento dea língua dei descendenti dei imigrani italian nel mondo.
§ 2º - Questa língua la riceverà la designassion vocabular de TALIAN VENETO.
Art.2º- .La ASVIRMONTAVE no la gavarà beni o capital monetário.
§ 1° - La feramenta doperada par mantegner la entità in funsionamento la sarà la informática:: sites, blogs, e-mails e altri recursi tecnolòichi
Art. 3º - La sua sèdia-riferensa la sarà la Biblioteca Cívica “MARIO DONADONI in Bovolone, Verona , Itália
§ 1º- I soci dea ASVIRMONTAVE i podarà participar del Conorso Letterario Internazionale in Lingua Veneta, anualmente.


CAPÌTOLO II

Requisiti par la amission, demission e esclusion dei soci virtuai
Art. 4º Tuti i scritori e parlandi del Talian Veneto i pol partissipar dea ASVIRMONTAVE.
§ 1º - Na pìcola autobiografia del participante la servirà de inscrission de sócio.
§ 2º - I primi 100 ( cento ) partissipanti i sarà considerai SOCI FONDARTORI.
§ 3° - Almanco na olta el mese el sócio el fará el suo registro de presensa, paricipando con notìssie, inviti, poesie, artícoli e altri
Art. 5º I soci partissipanti i gavarà la libertà de demitirse a qualche tempo, sensa nessun comprometimento con la entità, bastando comunicar la decision a la Assemblèa.
§ 1º I soci che no i partissipa durante 3 ( tre) mesi consecutivi, sensa giustificativa expressa a la Assemblèa i sara considerai Esclusi..
§ 2° El socio escluso el podarà ritornar a qualche tempo e el sarà considerà reincluso, con tuti i diriti de ogni partissipanti.
.
CAPÌTOLO III
Modalità de partissipassion:
Art. 6º Ogni partissipante poderá servirse de E-mail, Blog o altro veìcolo virtual de comunicassion.
§ 1º - Será libera la manfestassion, sempre rispetando la ètica e la moralità.
§ 2º - Prosa, poesia, provèrbii e altre forme de espression e comunicassion le poderá esser utilisade. Tanto individuae come coletive.

CAPÌTOLO IV
Disposission Generale:
Art..7º - Sara question de onore e comprometimento de utilizare el idioma Talian Véneto.
§ 1º - Será acete parole che formano idiomatismi e neologismi specìfichi a ogni ponto geográfico e altre spessificità linguìstiche acete per le comunità parlante.
Art. 8 º Tuti i partissipanti i poderá dar sugestion par perfessionar le regole ora proposte.
§ único. La Assemblèa Virtual la sarà coninuamente presente , composta de tuti i parissipanti che i gavarà el comum impegno de manegner vivo el parlar dei nostri antenati.


Erechim , desembre de 2008-12-18 Honório Tonial
Professor Pensionà e scritor del Talian Veneto

quinta-feira, 11 de dezembro de 2008

domingo, 7 de dezembro de 2008

AI VENETI DEL MONDO

AI VENETI DEL MONDO
Honório Tonial.


Ai nove (9) de aprile de milanovessentoenovantadue go scrito un artìcolo ntel giornal “ A Voz da Serra” de Erechim, RioGrande do Sul, Brasil intitulà:
EL DIALETO VENETO

Nontri gavemo parlà com tante persone che le zé vigniste d´Italia e le ze incora vive. Coà ntea nostra sità ghen zé incora coalchedun. Lori i me spiegava che là in Itália ghen zé tante maniere de parlar e chel Dialeto Veneto el zé molto antico. A venessia, Vicensa, Treviso, Beluno, Pádua, Verona e Rovigo la zé la sforma usuale de ciacolar.
Incora incoi, in tei nostri posti se sente anca i tozatei che i parla sceto el nostro Dialeto Veneto .
Bisogna dir che la lengua oficiale d´Italia el zé el dialeto toscano che Dante Alighieri el lo ga consacrà ntea Divina Comedia.
Ma noantri cognossemo giornai e anca libri scriti in dileto.
Mi go vera passion par sta lengoa parche ghenó scrito, anca mi, un libreto: NA SBRANCA DE STÓRIE E FRÓTOLE che presto, presto lo mastraremo a tuti, con la aprovassion del Grupo AVANTI..
Alora, volemo verder na scola par insegnar sta lengoa che la ga anca el so dissionario e la so gramática, scriti par el frate Alberto Stavinski, un polonese nassesto a San Marco-RS. Vignisto de star a Getulio Vargas-RS.
Faremo scola in tel stesso prédio dea catedrale, ndove se insegna la dotrina par el batezo e la crésima.
Due olte a la stimana : al luni e al vendre de note. Da le oto a le nove e mesa.
Noantri podemo dir che nol zé mia fadiga imparar a leder, scriver, parlar e cantar in tea lengua dei nostri antenati, ricordando le radize, i cosumi, le tradission, le stórie e le frótole.
La stória de un pópolo la zé fata del so passá e la ga na gran forsa col futuro che, tante olte el se spècia in tei fati che ghe zé capitã..
( Me nono materno, cremonese, el disea: Ricordar el zé vìvere)
Alora, salute a tuti i Veneti.

quinta-feira, 20 de novembro de 2008

quarta-feira, 19 de novembro de 2008

MANIFESTO

MANIFESTO
Honório Tonial



O professor Honório Tonial, fundador e presidente de honra da Associação dos Apresentadores de Programas de Radio Talian do Brasil – ASSAPRORATABRAS saúda a co-irmã Associação dos Divulgadores do Talian ASSODITA -reunida em seu primeiro encontro na cidade de concórdia, Santa Catarina nos dias 8 e 9 do corrente mês de novembro.
Regozija-se com o seu primeiro presidente Dr.Lair Zanata, brilhante advogado, seu amigo e ex-aluno do Curso de Talian ministrado na cidade de Ibirubá-RS, bem como os demais membros da diretoria e associados desejando-lhes toda a sorte de felicidades e pleno sucesso.
Outrossim, agradece comunicação recebida e as referências positivas à sua pessoa por ocasião daquele memorável encontro colocando à disposição de todos os divulgadores do Talian o seu “site” Usuário Discussão Talianeto e o Blog do Talianeto que poderão ser facilmente acessados na internet e na Wikipédia, a maior enciclopédia livre do mundo.
Cumprimenta a direção, funcionários e locutores da rádio Legendária de Lapa - PR., especialmente o apresentador do programa “Sapore d´Itália” Ary Sebastião Vidal.
Resgatar, tutelar e difundir o Talian constitui reverência aos nossos antepassados e o registro de sua memória para a posteridade.

sábado, 15 de novembro de 2008

Erechim

Erechim, 2 de setembro de 2008

Distinto colunista WIANEY CARLET

Com a devida vênia dirijo-me a Vossa Senhoria, de cujas crônicas sou seu assíduo leitor.
Costumo embasar meus escritos em adágios.
“ Quem fala o que quiser, ouve o que não quer”.
Já me dirigi ao “guru” dos desportistas Paulo Santana, tempos atrás e pairou o silêncio...
Vossa Senhoria poderá taxar-me de ousado, atrevido e quiçá, ignorante.
Encontro guarida no Estatuto do Idoso, pois, desejo a todos os que completarem 82 primaveras, como acontece comigo, a coragem de dirigir-se a tão importantes personalidades.
Seu artigo “Nilmar e Alex azedaram” da presente data, levou-me a uma reflexão destinada a um contraponto.
Desde já poderei ser identificado como um torcedor colorado, embora não fanático, mas contrário a injustiças.
Muitos amigos meus atribuem a Vossa Senhoria o qualificativo de um ardoroso torcedor colorado.
Se tal for verdade aproveito a ocasião para apresentar-lhe meus agradecimentos pelo merecido puxão de orelhas aos dois atletas.
Pondero que, não somente eles, mas toda a equipe do Internacional aparentava “displicência”
Vossa Senhoria já teve o dissabor de sofrer uma gastrenterite por ingestão de alimentos deteriorados?
Será que ela poderia influir no aspecto físico do(s) contaminado(s)?
Acontecesse comigo jamais desejaria que alguém passasse por esse contratempo.
Não seria justo mencionar, ao menos, tal fatalidade como atenuante? Será que a “CONTRARIEDADE” foi causada somente pelo problema da possível transferência dos mencionados?
Nenhuma outra causa foi referida por Vossa senhoria.
Deduzo que “contrariedade” devem sentir os gremistas em geral pelo simples fato da direção do Internacional ter impedido a perda de seus dois exímios jogadores.
Finalmente prevejo que o fato de ser um competente jornalista o autoriza a ser claramente imparcial nos seus comentários.
Apresento-lhe minhas respeitosas saudações

Professor e escritor Honório Tonial
Endereço: Rua Marechal Rondon, 458 - Erechim-RS.
CI..4026575953 SSP. RS Telefone: (54) 33213523

sexta-feira, 14 de novembro de 2008

talian

VERBI TALIANI .
Honório Tonial

INTRODUSSION.

Dopo de ver fato scola, passa quaranta ani, la pi parte ntel insegno del Portoghese e del Talian go discoerto che “i verbi “ i deventa la parte pi importante de na sentensa.
Mi credo che la “assion” la deventa la parte pi essensial de un pensamento.
Anca el Creator el ga doparà i verbi par slevar el mondo “Sia fata la luce...”
La parola la se transforma in “assion.”Par esémpio: Del pensamento vien la assion “pensar”, del “amor”, vien el verbo “amar” e cosita avanti.
La parola pi forte de na orassion o frase la zé, securamente, el Verbo, la Assion che la torna necessária la concordansa dele altre parole.
Esémpio: Ghe vol la s-ciopa e i can par “ndar cassar”.
Se el Rè el zé el “sentro” del Palasso, la Assion ( el verbo) la sarà el sentro dea frase.
“Ghe vol laorar par pagar la colònia”, i disea i nostri imigranti.


A - Ntel TALIAN gavemo quatro congiugassion:
1ª . Verbi col infinito : ar = Amar.cantar. saltar, zugar, parlar, etc...
2ª . “ “ “ : er = Voler, creder, poder,veder, etc...
3ª : “ “ “ : ir = Partir, sentir, sofrir, patir, etc...
4ª “ “ “ : or = Tor, propor, etc... :

B I VERBI I POL ESSER :
1º . Regulari : I conserva el stesso radical del Infinitivo in tute le forme dea so congiugassion.: am – de am-ar cant de cant-ar. Etc...
2º . Iregulari : I perde o i scàmbia el radical del Infinitivo. Av-er.( mi go)
3º -Aussiliari – I Aiuta e i fa la semântica dei verbi regulari o iregulari.

C – Quanto a la “ose” gavemo :
1º Ativa La zé la ose direta che fà la assion Ndemo in colonia
2ª Passiva El verbo el riceve la assion Vàrdeme bem.
3ª Reflesiva El verbo el fà e el riceve la assion Mi me copo

D – Modo e Tempi del verbo
a)Indicativo Tempo Presente, Imperfeto, Perfeto. Pi-che-Perfeto~Futuro e Condissional.
b) Modo Imperativo= Solo el tempo presente.
c) Modo Sugiuntivo : Tempo presente, Imperfeto e Futuro
d) Infinitivo:Personal e impersonal
e) Partissìpio: Tempo Presente e Tempo Passà
PARADIGMA DEA 1ª CONGIUGASSION- CANT-AR
MODO INDICATIVO
PRESENTE IMPERFETO Mi canto Mi cantea
Ti te canti Ti te cantei
Lu el canta Lu el cantea
Ela la canta Ela la antea
Noantri cantemo Noantri canteimo ( canteino)
Noantre cantemo Noantre cnteimo ( canteino)
Valtri canté Valtri cantei (cntevi)
Valtre canté Valtri(cantevi)
Lori i canta Lori i cantea
Lorte le canta Lore lê cntea


PERFETO` PI-QUE-PERFETO
Mi go cantà Mi gávea cantà
Ti te gh´è cantà Ti te gavei cantà
Lu el ga cantà Lu el gave cantà
Ela la ga cnatà Ela la gávea cantà
Noantri gavemo cantà Noanti gaveimo cantà ( gaveino )
Noantre gavemo cantá Noantre gaveimo cantà ( gaveino )
Lori i ga cantà Lori i gávea cantà
Lore lê ga canta Lore lê gávea cantà



FUTURO CONDISSIONAL
Mi cântaro Mi cantaria
Ti te cantarè Ti te cantaressi
Lu el cantarà Lu el cantaria
Ela la cantarà Ela la cantaria
Noantri cantaremo Noantri cantréssimo
Noantre cantaremo Noantre cantréssimo
Valtri cantaré Valtri cantaressi
Valtre cantaré Valtre cantaressi
Lori i cantará Lori i caantaria
Lore le cantarà Lore le cantaria

IMPERATIVO = Canta ti..! Canté valtri/valtre



MODO SUGIUNTIVO
PRESENTE IMPERFETO
Mi cantesse Mi gavesse cantà
Ti te cantessi Ti te gavessi cantà
Lu el cantesse Lu l gavesse cantà
Ela la cantesse Ela la gavesse cantà
Noantri cantàssimo Noantri gavéssimo cantà
Noantre cantàssimo Noantre gavéssimo cantà
Lori i cantesse Lori i gavesse cantà.




´PARTISSÌPIO PRESENTE PARTISSÍPIO PASSÀ



Cantar Cantando Cantà
Cantar mi
Cantar ti INFINITO PERSONAL
Cantar lu Cantar
Cantar ela
Cantar noantri
Cantar noantre
Cantar vltri
Cantar valtre
Cantar lori
Cantar lore


MODELO DEA SECONDA CONIUGASSION ER(E) VERBO VEDER.

INDICATIVO PRESENTE INDICATIVO IMPERFETO
Mi vedo Mi vedea
Ti te vedi Ti te vedei
Lu el vede Lu el vedea
Ela la vede Ela la vedea
Noantri/noantre vedemo N oantri/noantre vedeimo (vedeino)
Valtri;valtre vedé Valtri/vltre vedei (vedevi)
Lori i vede Lori i vedea
Lore le vede Lore le vedea.

INDICATIVO PERFETO INDICATIVO PI=CHE-PERFETO

Mi go vedesto (visto) Mi gávea vedesto ( visto )
Ti te gh´è vedesto ( visto) Ti te gavei vedesto (visto)
Lu el ga vedesto ( visto) Lu el gávea vedesto ( visto)
Ela la ga vedesto (visto) Ela la gávea vedesto ( visto )
Noantri/noantre gavemo vedesto ( visto) Noantri/noantre gaveimo vedesto (visto)
Valtri/valtre gavé vedesto ( visto ) Valtri/valtre gavei vedesto )visto )
Lori i ga vedesto (visto Lori i gávea vedesto ( vis5to )
Lore lê ga vedesto ( visto ) Lore lê ga vedesto ( visto)

FUTURO CONDISSIONAL
Mi vedarò Mi vedaria
Ti te edarè Ti te vedaressi
Lu el vedarà Lu el vedaria
Ela la vedarà Ela la vedaria
Noantri/noantre vedaremo Noantri/noantre vedaréssimo
Valtri/valtre vedaré Valtri/valtre vedaressi
Lori i vedarà Lori i vedaria
Lore lê vedarà Lore le vedaria

IMPERATIVO
Vedi ti
Vede valtri

MODO SUBGIUNTIVO
PRESENTE IMPERFETO
Che mi veda Che mi vedesse
Che ti te vedi Che ti te vedessi
Che lu el veda Che lu el vedesse
Che ela la eda Che ela la vedesse
Che noantri/noantre vedemo Che noantr/noantre vedéssimo
Che valtri/valtre vede ( vedì ) Che valtri/valtre vedessi
Che lori i veda Che lori i vedesse
Che lore lê veda Che lore el vedesse.

INFINITO PERSONAL INFINITO IMPERSONAL
Vedar (veder ) mi Veder
Vedar ( veder ) ti
Vedar (veder ) Lu/ela PARTISSÌPIO PRESENTE
Vedar ( veder ) noantri/noantre Vedendo
Vedar ( veder ) lori/lore. PARTISSÌPIO PASSÂ
Vedesto ( visto )


TERSA CONGIUGASSION = SENTIR
MODO INDICATIVO
PRESENTE IMPERFETO
Mi sento Mi sentia
Ti te senti Ti te sentìi
Lu el sente Lu el sentia
Ela la sente Ela la sentia
Noantri/noantre sentimo Noantri/noantre sentìimo
Valtri/valtre senti Valtri/valtre sentìi
Lori i sente Lori i sentia
Lore le sente Lore le sentia

PASSÀ PERFETO PI-CHE-PERFETO
Mi go sentio ( sentisto) Mi gávea sentio (sentisto)
Ti te gh´è sentio.( sentisto ) Ti te gavei sentisto (sentisto)
Lu el ga sentio( sentisto Lu el gave sentio (sentisto)
Ela la ga sentio ( sentisto ) Ela la gávea sentio (sentisto)
Noantri/noantre gavemo sentio (sentisto) Noantri/noantre gaveimo sentio (sentisto)
Valtri/valtre gavé (gavi) sentio ( sentisto) Valtri/valtre gavei sentio (sentisto)
Lori i ga sentio ( sentisto ) Lori i gávea sentio ( sentisto)
Lor lê ga sentio ( sentisto) Lore lê gavea sentio (sntisto

FUTURO CONDISSIONAL
Mi sentirò ( sintirò ) Mi sentiria (sintiria)
Ti te sentirè (sintirè) Ti te sentiressi (sintiressi)
Lu el sentirà (sintirà) Lu el sentiria (sintiria)
Noantri/noantre sentiremo Noantri/noantri sentiréssimo (sintiréssimo)
Valtri;valtre sentirè ( sintirè) Valtri/valtre sentiressi )sintiressi)
Lori i sentirà )sintirà) Lori i sentiria ( sintiria)
Lore lê sentirà (sintirà) Lore lê sentiria (sintiria)


IMPERATIVO
Senti ti
Senti valtri

SUGIUNTIVO PRESENTE SUGIUNTIVO IMPERFETO
Che mi senta ( sinta) Che mi sentisse
Che ti te senti ( sinti) Che ti te sentisse
Che lu el senta (sinta) Che lu el sentisse
Che ela la senta ( sinta) Che ela la sentisse
Che noantri/noantre sentimos intimo) Che noantr/noantre sentìssimo
Che valtri/valtre sentissi Che valtri/valtre sentissi
Che lori i sensta (sinta) Che lori i sentisse
Che lore lê senta (sinta) Che lore lê sentisse


INFINITO PERSONAL INFINITO IMPERSONAL
Sentir(sintir) mi Sentir (sintir)
Senti (sintir) ti
Sentir (sintir) lu/ela PARTISSÌPIO PRESENTE
Sentir (sintir( noantri/noantre Sentindo (sintindo)
Sentir (sintir) valtri/valtre PARTISSIPIO PASSÀ
Sentir (sintir) lori/lore Sentio (sintio)


QUARTA CONGIUGASSION = TOR (BUSCA

MODO INICATIVO
PRESENTE IMPERFETO
Mi togo Mi tolea
Ti te toi Ti te tolei
Lu el tol Lu el tolea
Ela la tol Ela la tolea
Noantri/nontre tolemo Noanbri/noantre toleimo
Valtri/valtre tolé Valtri/valtre tolei (tolevi)
Lori i tol Lori i tolea
Lore le tol Lore le tolea.

PERFETO PI-CHE-PERFETO
Mi go tolto Mi gávea tolto
Ti te gh´è tolto Ti te gavei tolto
Lu el ga tolto Lu el gavea tolto
Ela la ga tolto Ela la gavea tolto
Noantri/noantre gavemo (ghemo) tolto Noantri/noantre gaveimo (gheimo) tolto
Valtri/valtre gavi tolto Valti/valtre gavevi tolto
Lori i ga tolto Lori i gávea tolto
Lore lê ga tolto Lore le gávea tolto

FUTURO CONDISSIONAL
Mi tolarò Mi tolaria
Ti te tolarè Ti te tolaressi
Lu el tolarà Lu el tolaria
Ela la tolarà Ela la tolaria
Noantr/noantre tolaremo Noantri/nontre tolaréssimo
Valtri/valtre tolaré Valtri/valtre tolaressi
Lori i tolarà Lori i tolaria
Lore lê tolarà Lore lê tolaria

IMPERATIVO
Tol ti
Tolé valtri/valtre

MODO SUGIUNTIVO
PRESENTE IMPERFETO
Che mi toga Che mi tolesse
Che ti te toghi Che ti tolessi
Che lu el toga Che lu el tolesse
Che ela la toga Che ela la tolesse
Che noantri/noantre tolemo Che noantre/noantre toléssimo
Che valtr/valtre tolei Chevaltri/valtre toless
Che lori i toga Che lori i tolesse
Che lore le toga Che lore le tolesse.


INFINITO PERSONAL INFINITO IMPERSONAL
Tor mi Tor
Tor ti
Tor lu/el PARISSÌPIO PRESENTE
Tor nantr/noantre Tolendo
Tor valtri/valtre PARTISSÌPIO PASSÀ
Tor lori/lore Tolesto (Tolto)

Tor lori/lore


LE RÈGOLE DE ASSENTUASSION LE ZÉ QUESTE: As regras de acentuação são estas:
:

Prima : Tute le parole proparossìtone le ga assento Ex. làgrima , mónega
Primeira: Todas as palavras proparoxítonas têm acento : lágrima , freira
Seconda :Le parossìtone no le ga mia assento. Panoce, vecio, giugno, etc..
Segunda : As paroxítonas não têm acento.: Espigas, velho, junho,etc...
( Essession : Parossìtone finide par ditongo cressente le ga assento: bèstia ,orgólio, sèdia, ràbia, comèdia, etc...)
Exceção : Paroxítonas terminadas por ditongo crescente levam acento: besta, orgulho, sede, raiva, comedia , etc...)
Tersa: Le parole finide par consonante no le ga mai assento: bocal, patir, etc..
Terceira : As palavras terminadas pó consonte não têm acento:urinol, sofrer, etc...
Quarta : Tute le ossìtone (tòniche) nò monossilàbiche le ga assento. Ex. café, autotorità, virtù , incó, etc...
Quarta : Todas as oxítonas (tônicas) não monossilábicas levam acento: Ex.: café, autoridade, virtude, hoje, etc..
Quinta : I monossìlabi omógrafica i obidirà la ierarchia gramatical : Verbo, avèrbio, preposission, congiunsion, artìcolo. co le assento. Ex.:
( è = verbo ) ( e = congiunsion ) ( là = avèrbio ) ( la = artìcolo la = nota musical ) ( nò = Avèrbio de negassion ) ( no = congiunsio ) ( trà = verbo )
( Tra = congiunsion) etc...)
Quinta: Os monossílabos homógrafos obedecerão à hierarquia gramatical : Verbo, advérbio, preposição, conjunção com acentuação.
Ex.( é = verbo e = conjunção ) ( lá = advérbio la = artigo la = nota musical ) ( não = advérbio de enegação nem = conjunção)









Com questi strumenti gavaréssimo caro che i deventesse un punto de risserca dei studiante del nostro bel Talian.
El nostro propósito el saria no far gnanca um sbàlio, ma, semo umani e se sbaliemo, perdoneme.
Ringràssio a tuti quei che studia el nostro Talian.
Erechim 24 de luio de 2008
Honório Tonial (~~~~)

quinta-feira, 13 de novembro de 2008

PARCHÉ  I ME COGNOSSA.
Mi credo che la amicìssia la zé una dele pi bele virtù anca par noantri véneti, quà al Brasil cognosseti come quei che parla el TALIAN e che i zé depì de um milion de persone,..
Mi go nome Honório Tonial .
El me nono paterno el zé vignisto al Rio Grande do Su, Brasil, ntel 1856, proveniente de Caneva, Sacile, Frulu-Venezia Giullia.
El zera marida com la Elisabeta Moro, de Vicenza.
El me nono Francesco Dagani el zera un Cremonese, maridà con me nona Ernesta Bachi, Mantoana..
Alora sarò um furlan, vicentino, cremonese, mantoan...( Che menestra, mia vero?) Son nassesto a Sananduva, Rio Grande do Sul, Brasil ai 28 de marso de 1926;
El pupa e la mama i ga metesto al mondo 14 fioi.essendo 13 omi e 1 tosa.
Gentile , Ricardo, Gervasio, Orlando , Cornélio, Roque, Honório, Clemente, Cassiano, Olga, Geraldo, Miguel, Ivo e Elias, par órdine de nàssita.
Semo incora vivi, solo 4. Honório, Cassiano, Olga e Ivo.
Mi son de star a la Rua Marechal Rondon, 458 ntel centro dea sità de Erechim, Rio Grande do Sul. e el me telefono podi dimandarlo par meso de um Email
Son marida com la Wanda Maria Fontana, na trentina par parte del so pua e anca fiola de na Belumata de Taibon.
Gavemo 8 fioi: Hellen, protética, maridada con Honorino Casagrande dos Santos, grafico, de star a Porto Alegre
Harlette, professora, Maridada con Néri Daniel, viaiante,de star a Erechim
Flavio, dentista, marida com la Irma Stein, dentista anca ela, de star a Porto Alegre
Willian, marida com Diva Moreira, viaiante, de star a Erechim
Fabiola, mèdica, maridada com mèdico Tiarajù Ribeiro,de star a São Sebastião do Cai.
Newton ( in memoriam)
Miriam, professora, Maridada com Arino Adalberto Adami, economista, de star a Erechim, gemela dea Fernanda, maridada com Gary Lamb, de star a Califórnia , Stati Uniti .
Gavemo 6 nepote 2 bisnipoti.
Go laorà come maestro par 36 ani e adesso son pensionà e scrivo e
insegno el Talian e anca lo divulgo par meso dea ràdio e giornai.
Son fundator dea ASSAPRORATABRAS ( Assossiassion dei apresentadori de Programassion radiofóniche del Talian del Brasil ) persona giurídica e gavemo fato un recrimento al Minisiterio dea Cultura de Brasilia solicitando el Registro del Talian come Bem Cultural Imaterial del Instituto del Patrimônio Stórico e Artístico Nacional – IPHAN e chel tramita in fase final..
Go publicà i lbri:
1 - Na Sbranc a ded tòrie e Fròtole
2 – Adesso Imaremo.
3 – Pi Stòrie che Fròtole
4 – Carìssimi Scoltadori
5 – Na Sbranca de Stòrie Fròtole = 2ª Edission
6 - Dissionàrio Portoghese-Talian
7 - Erechim Na Stòria e Na Lession
8 – Talian la Nostra Vera lìngu
9 -I Ignoti
El me indirisso eletrônico el zé: hotohonorio@yahoo.com.brE COGNOSSA

quarta-feira, 12 de novembro de 2008

Doc.PARCHÉ I ME COGNOSSA.

PARCHÉ I ME COGNOSSA.
Mi credo che la amicìssia la zé una dele pi bele virtù anca par noantri véneti, quà al Brasil cognosseti come quei che parla el TALIAN e che i zé depì de um milion ded persone,..
Mi go nome Honório Tonial .
El me no paterno el zé vignisto al Rio Grande do Su, Brasil, ntel 1856, provweniente de Caneva, Sacile, Frulu-Venezia Giullia.
El zera marida com la Elisabeta Moro, de Vicenza.
El me nono Francesco Dagani el zera un Cremonese, maridà con me nona Ernesta Bachi, Mantoana..
Alora saro um furlan, vicentino, cremonese, mantoan...( Che menestra, mia vero?) Son nassesto a Sananduva, Rio Grande do Sul, Brasil ai 28 de marso de 1926;
El pupa e la mama i ga metesto al mondo 14 fioi.essendo 13 omi e 1 tosa.
Gentile , Ricardo, Gervasio, Orlando , Cornélio, Roque, Honório, Clemente, Cassiano, Olga, Miguel, Ivo e Elias, par órdine de nàssita.
Semo incora vivi, solo 4. Honório, Cassiano, Olga e Ivo.
Mi son de star a la Rua Marechal Rondon, 458 ntel centro dea sita de Erechim, Rio Grande do Sul.
Sul e el me telefono el zé (54)33213523
Son marida com la Wanada Maria Fontana, na trentina e anca fiola de na Belumata de Taibon.
Gavemo 8 fioi: Hellen, protética, de star a Porto Alegre
Harlette, professora, de star a Erechim
Flavio, dentista de star a Porto Alegre
Willian, viaiante, de star a Erechim
Fabiola, mèdica, de satr a São Sebastião do Cai.
Newton ( in memoriam)
Miriam, professora, de star a Erechim e gemela dea Fernanda, de star a la Califórnia , Stati Uniti , funsionaria intèrprete.
Go laorà come maestro par 36 ani e adesso son pensionà e scrive e
insegno el Talian e anca lo divulgo par meso dea ràdio e giornai.
Son fundator dea ASSAPRORATABRAS ( Assossiassion dei apresentadori de Programassion radiofóniche del Talian del Brasil ) persona giurídica e chgazvemo fato um recrimento al Minsitero dea Cultura de Brasilia solicitando el Registro del Talian come Bem Cultural Imaterial del Instituto del Patrimônio Stórico e Artístico Nacional – IPHAN.
Go publicà i lbri:
1 - Na Sbranc a ded tòrie e Fròtole
2 – Adesso Imaremo.
3 – Pi Stòrie che Fròtole
4 – Carìssimi Scoltadori
5 – Na Sbranca de Stòrie Fròtole = 2ª Edission
6 - Dissionàrio Portoghese-Talian
7 - Erechim Na Stòria e Na Lession
8 – Talian la Nostra Vera lìngu
9 -I Ignoti
El me indirisso eletrônico el zé: hotohonorio@yahoo.com.br

quinta-feira, 6 de novembro de 2008

O TALIAN

O TALIAN
Honório Tonial





O Talian é uma nova língua resultante da fusão ou amálgama dos diversos dialetos dos imigrantes italianos e seus descendentes, falada e escrita por alguns milhões de pessoas, especialmente no sul do Brasil e entendido em muitas províncias, especialmente do norte da Itália.
Em crescente atualização incorpora neologismos e idiomatismos resultantes do surgimento de novas denominações decorrentes da sua dinâmica..
Para fundamentar a origem deste novo idioma convém retroceder ao ano de 1875, época do início da grande imigração italiana.
A abolição da escravatura poderia ser invocada como um pretexto para o advento dos italianos ao Brasil.
Todavia, se retornássemos ao porto de Gênova, por exemplo, ou outro qualquer, àquela época, depararíamos com um cenário impressionante.
Verdadeira multidão de pessoas preparando-se para embarcar no “bastimento” rumo ao desconhecido.
A estrada seria a imensidão do mar.
Abandonando o torrão natal, as montanhas e os vales floridos davam adeus aos parentes e amigos em busca de um lugar para viver.
Crianças e jovens de ambos os sexos; vários casais; anciãos desiludidos; rapazes temerosos da guerra juntavam-se para deixar lugar e alimentos aos que se recusavam partir.
A maioria trivêneto-Lombardos derramavam lágrimas de nostalgia ao abandonar o lar em que nasceram.
A Itália ainda não possuía uma língua oficial e os registros apontavam a existência de mais de 40 falares, com literatura escrita.
As verdadeiras causas da emigração foram:
As terras em mãos dos latifundiários que submetiam os “contadini,” (agricultores) ao trabalho semi-escravo.
A escassa e deficiente alimentação, era a causa da “pelagra” que dizimava crianças e idosos.
A inexistência de fábricas e indústrias provocava o desemprego.
As guerras ceifavam vidas preciosas.
De outra parte, as Companhias de Colonização apregoavam a nova Canaã e prometiam aos retirantes todas as facilidades para se tornarem proprietários de terras férteis.
A superpopulação começava a limitar os espaços destinados à agricultura..
A própria igreja estimulava as pessoas sofridas a armar-se de coragem e esperança para imigrar.
Nas reuniões, nos encontros, nos “filós”, nas “bodegas” o assunto era a situação de vida das populações.
- Malditos latifundiários.!
- A “pelagra “ e a guerra são nossos tormentos.!
E, murmuravam:
“ Formàio no ghen tàio
Butiro no ghen tiro
Puìna, pochetina
E scolo, fin al colo.”

“Queijo, eu não corto.
Manteiga, eu não ganho,
Requeijão, só um pouquinho.
E soro, até ao pescoço”.
Alguns se desesperavam ao abandonar os parentes e amigos.
Os retirantes encaixotavam seus poucos pertences, alguma ferramenta, sementes e mudas de parreiras e os retratos e objetos mais caros.
A travessia marítima teve seus percalços.
Chegados ao porto de Santos tiveram de submeter-se à quarentena para, após, seguirem até o destino final.
Muitos se embrenharam nas fazendas de café no Estado Paulistano e outros se dirigiram ao Espírito Santo ou para o Rio Grande do Sul.
Não só durante a viagem como também nos galpões coletivos a necessidade de comunicação deu início à formação da nova língua.
Porém, foi no assentamento definitivo que começou a solidificar-se o novo idioma surgindo os primeiros neologismos necessários à denominação de novos acidentes geográficos, espécies de animais e plantas desconhecidos nas terras de origem, bem como a denominação das localidades.
Houve prevalência do vêneto por ser o maior numero dos imigrantes e pela desenvoltura lingüística.
Todavia podemos encontrar, até na data atual, termos e expressões advindas dos diferentes dialetos originários.
É correto afirmar que nos tempos atuais torna-se necessário o conhecimento do Italiano Oficial
Todavia não é menos verdade que 90% dos estudiosos desse idioma constituem-se em falantes do Talian, o que facilita o processo de aprendizagem.
Convém salientar que o Talian é uma língua em franco desenvolvimento com plena perspectiva de consolidação.
Tal afirmativa encontra suporte no aumento anual de escritores e falantes, especialmente com a edição de livros didáticos, tais como, cartilhas ou abecedários, gramáticas, dicionários, livros de ficção e até romances.
No campo da poesia surgem renomados autores.
A Associação dos Apresentadores de Rádio Talian do Brasil encontra-se em visível crescimento.
A música, os encontros de corais, nos Estados do Rio Grande do Sul e Santa Catarina concorrem no desenvolvimento desta nova língua, a primeira a solicitar Registro no Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN – como Bem Cultural Imaterial.
Encerrando estas considerações ocorre-me um conto infantil de autor desconhecido que encontra guarida:
Um camundongo roia um pedaço de queijo tranquilamente.
Repentinamente deparou-se com um enorme gato à sua frente, com olhar cínico e lambendo-se os bigodes.
Apavorado jogou-se num buraco embaixo da caixa da lenha. Por pouco se pos a salvo.
Tremendo de medo raciocinou: - Eu fico quieto, o gato cansa de esperar, vai embora e eu retorno ao meu queijo.
Passado certo tempo ouviu o latido de um cachorro.: Au, Au, Au...
Exclamou:- Agora posso sair.
Mal meteu a cabeça para fora da toca viu-se nas garras do bichano.
Esperneando, gritou desesperado: - Como pode um gato “miauento” latir igual a um cachorro?
O gato sentenciou:
Hoje em dia, com a globalização, quem não sabe ao menos duas línguas está “ferrado.”
Não deixa de ser uma brincadeira que evidencia um fato.

sexta-feira, 31 de outubro de 2008

Arnaldo

#yiv687473200 p.MsoNormal
{margin-left:7.5pt;}
Bom dia,amigos!
Gostei da mensagem! Cada um de nós estáconvocado a fazer sua parte, com dignidade e responsabilidae.
Um abraço!
Rovílio Tondello
----- Original Message -----
From: Memi Mat. Eletr. e Hidr.
To: Contrutora DALPOSSO ; Vanessa ; Lucratividade ; Dr. Rovilio ; Airton Bernardes
Sent: Wednesday, October 29, 2008 3:40 PM
Subject: Fw: ENC: Arnaldo Jabor

----- Original Message -----
From: BERTUOL
To: ZAKOLER ; Zanatta Mat. de Construção ; VANDERLEI - 2 ; VANDERLEI ; VALNES ; TOPETY ; TIAGO RAFFAELLI ; TEREZINHA BERTUOL ; TELMO DAMETTO ; TELE TELHAS ; SIMARA ; SILVANE SOLIGO ; SERGIO SEVERO ; SÉRGIO BERTUOL ; SANDRA SILVA ; RONIVAN ; ROMANZINI ; REDE CONSTRUUTIL ; REDE CONSTRUMAC ; RECONSTRUIR ; RAIMUNDO A. DALLACORT ; RAFAEL - incoaço ; RAFAEL ; R. M. C ; QUALIAGRO ; PEPITO ; PEPITINHO ; PASTOR ARGEU ; NEIDE DANIELLI ; MILENA BASQUERA BERTUOL ; MICHAEL ; MIAGRO ; MECAL ; MARIA DO CARMO BERTUOL ; MÁRI- ANGELA ; MARGA ; MAREKIS ; MARCOLAN ; MARCIO POZZOBON ; MANCHA ; MAGALI ; LUZITEL ; LUIZ ITAMAR PEDROSO ; LUIZ CARLOS PRADO ; LUCIANA ; LILIAN ; leandro ; LAURI DA FONSECA ; KÁTIA ZARDO ; JÚNIOR FÁVERO ; JOSÉ BERTUOL ; JONAS ; JANETE FOTOGRAFIAS ; IRMÃOS GLOGER ; IRANI MATERIAIS DE CONSTRUÇAO ; HARTER E DIAS ; GUILHERME BERTUOL ; GRUPO MACONORTE ; GRANJA FLORESTA ; GRANJA BERTUOL ; GIOVANA ; GILSON BORGES ; Gilson ; GILDO ANTONIO MASCHIO ; GAITEIRO ; fuchseng@uol.com.br ; fortplast ; FACIOLI ; EXTINBRASIL ; ENIO BROCH ; EMIR BELOTO - PRETO ; ELZA MARIA DEOLA ; EDUARDO COPPINI ; EDIANA ; giacomel@bcnet.com.br ; DR.DOCA ; DR ARI BERTUOL ; DONA NEUSA ; DILCE PAGNONCELI ; DE PARIS ; DALAVAN ; DAIANA ; CORTINA ; COOP. SOLEDADE ; CONSTRULAR- CACIQUE DOBLE ; Concreto ; CLÓVIS ; CLÉO ; charline ; celia@gbcadvogados.com.br ; CANTON ; C.VACCARO ; BORBA ; BONITINHO ; BONFANTI ; BINHO ; BERTUOL ; BERTA ; BEPEL ; BEBIDINHA ; BASQUERA ; APAE IRANI ; ANDREARA BEDIN BERTUOL ; - EMILIANO ; - DIEGO
Sent: Wednesday, October 29, 2008 9:24 AM
Subject: ENC: ENC: Arnaldo Jabor




Vale a pena , para sua reflexão e compreensão da situação real deste nosso querido Brasil.
- Brasileiro é um povo solidário. Mentira. Brasileiro é babaca.. Eleger para o cargo mais importante do Estado um sujeito que não tem escolaridade e preparo nem para ser gari, só porque tem uma história de vida sofrida; Pagar 40% de sua renda em tributos e ainda dar esmola para pobre na rua ao invés de cobrar do governo uma solução para pobreza; Aceitar que ONG's de direitos humanos fiquem dando pitaco na forma como tratamos nossa criminalidade. .. Não protestar cada vez que o governo compra colchões para presidiários que queimaram os deles de propósito, não é coisa de gente solidária.É coisa de gente otária. - Brasileiro é um povo alegre. Mentira.. Brasileiro é bobalhão.Fazer piadinha com as imundices que acompanhamos todo dia é o mesmo que tomar bofetada na cara e dar risada. Depois de um massacre que durou quatro dias em São Paulo , ouvir o José Simão fazer piadinha a respeito e achar graça, é o mesmo que contar piada no enterro do pai.Brasileiro tem um sério problema.Quando surge um escândalo, ao invés de protestar e tomar providências como cidadão, ri feito bobo.- Brasileiro é um povo trabalhador. Mentira.Brasileiro é vagabundo por excelência.O brasileiro tenta se enganar, fingindo que os políticos que ocupam cargos públicos no país, surgiram de Marte e pousaram em seus cargos, quando na verdade, são oriundos do povo. O brasileiro, ao mesmo tempo em que fica indignado ao ver um deputado receber 20 mil por mês, para trabalhar 3 dias e coçar o saco o resto da semana, também sente inveja e sabe lá no fundo que se estivesse no lugar dele faria o mesmo. Um povo que se conforma em receber uma esmola do governo de 90 reais mensais para não fazer nada e não aproveita isso para alavancar sua vida (realidade da brutal maioria dos beneficiários do bolsa família) não pode ser adjetivado de outra coisa que não de vagabundo. - Brasileiro é um povo honesto. Mentira.Já foi; hoje é uma qualidade em baixa.Se você oferecer

terça-feira, 28 de outubro de 2008

O TALIAN

O TALIAN
Honório Tonial





O Talian é uma nova língua resultante da fusão ou amálgama dos diversos dialetos dos imigrantes italianos e seus descendentes, falada e escrita por alguns milhões de pessoas, especialmente no sul do Brasil e entendido em muitas províncias, especialmente do norte da Itália.
Em crescente atualização incorpora neologismos e idiomatismos resultantes do surgimento de novas denominações decorrentes da sua dinâmica..
Para fundamentar a origem deste novo idioma convém retroceder ao ano de 1875, época do início da grande imigração italiana.
A abolição da escravatura poderia ser invocada como um pretexto para o advento dos italianos ao Brasil.
Todavia, se retornássemos ao porto de Gênova, por exemplo, ou outro qualquer, àquela época, depararíamos com um cenário impressionante.
Verdadeira multidão de pessoas preparando-se para embarcar no “bastimento” rumo ao desconhecido.
A estrada seria a imensidão do mar.
Abandonando o torrão natal, as montanhas e os vales floridos davam adeus aos parentes e amigos em busca de um lugar para viver.
Crianças e jovens de ambos os sexos; vários casais; anciãos desiludidos; rapazes temerosos da guerra juntavam-se para deixar lugar e alimentos aos que se recusavam partir.
A maioria trivêneto-Lombardos derramavam lágrimas de nostalgia ao abandonar o lar em que nasceram.
A Itália ainda não possuía uma língua oficial e os registros apontavam a existência de mais de 40 falares, com literatura escrita.
As verdadeiras causas da emigração foram:
As terras em mãos dos latifundiários que submetiam os “contadini,” (agricultores) ao trabalho semi-escravo.
A escassa e deficiente alimentação, era a causa da “pelagra” que dizimava crianças e idosos.
A inexistência de fábricas e indústrias provocava o desemprego.
As guerras ceifavam vidas preciosas.
De outra parte, as Companhias de Colonização apregoavam a nova Canaã e prometiam aos retirantes todas as facilidades para se tornarem proprietários de terras férteis.
A superpopulação começava a limitar os espaços destinados à agricultura..
A própria igreja estimulava as pessoas sofridas a armar-se de coragem e esperança para imigrar.
Nas reuniões, nos encontros, nos “filós”, nas “bodegas” o assunto era a situação de vida das populações.
- Malditos latifundiários.!
- A “pelagra “ e a guerra são nossos tormentos.!
E, murmuravam:
“ Formàio no ghen tàio
Butiro no ghen tiro
Puìna, pochetina
E scolo, fin al colo.”

“Queijo, eu não corto.
Manteiga, eu não ganho,
Requeijão, só um pouquinho.
E soro, até ao pescoço”.
Alguns se desesperavam ao abandonar os parentes e amigos.
Os retirantes encaixotavam seus poucos pertences, alguma ferramenta, sementes e mudas de parreiras e os retratos e objetos mais caros.
A travessia marítima teve seus percalços.
Chegados ao porto de Santos tiveram de submeter-se à quarentena para, após, seguirem até o destino final.
Muitos se embrenharam nas fazendas de café no Estado Paulistano e outros se dirigiram ao Espírito Santo ou para o Rio Grande do Sul.
Não só durante a viagem como também nos galpões coletivos a necessidade de comunicação deu início à formação da nova língua.
Porém, foi no assentamento definitivo que começou a solidificar-se o novo idioma surgindo os primeiros neologismos necessários à denominação de novos acidentes geográficos, espécies de animais e plantas desconhecidos nas terras de origem, bem como a denominação das localidades.
Houve prevalência do vêneto por ser o maior numero dos imigrantes e pela desenvoltura lingüística.
Todavia podemos encontrar, até na data atual, termos e expressões advindas dos diferentes dialetos originários.
É correto afirmar que nos tempos atuais torna-se necessário o conhecimento do Italiano Oficial
Todavia não é menos verdade que 90% dos estudiosos desse idioma constituem-se em falantes do Talian, o que facilita o processo de aprendizagem.
Convém salientar que o Talian é uma língua em franco desenvolvimento com plena perspectiva de consolidação.
Tal afirmativa encontra suporte no aumento anual de escritores e falantes, especialmente com a edição de livros didáticos, tais como, cartilhas ou abecedários, gramáticas, dicionários, livros de ficção e até romances.
No campo da poesia surgem renomados autores.
A Associação dos Apresentadores de Rádio Talian do Brasil encontra-se em visível crescimento.
A música, os encontros de corais, nos Estados do Rio Grande do Sul e Santa Catarina concorrem no desenvolvimento desta nova língua, a primeira a solicitar Registro no Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN – como Bem Cultural Imaterial.
Encerrando estas considerações ocorre-me um conto infantil de autor desconhecido que encontra guarida:
Um camundongo roia um pedaço de queijo tranquilamente.
Repentinamente deparou-se com um enorme gato à sua frente, com olhar cínico e lambendo-se os bigodes.
Apavorado jogou-se num buraco embaixo da caixa da lenha. Por pouco se pos a salvo.
Tremendo de medo raciocinou: - Eu fico quieto, o gato cansa de esperar, vai embora e eu retorno ao meu queijo.
Passado certo tempo ouviu o latido de um cachorro.: Au, Au, Au...
Exclamou:- Agora posso sair.
Mal meteu a cabeça para fora da toca viu-se nas garras do bichano.
Esperneando, gritou desesperado: - Como pode um gato “miauento” latir igual a um cachorro?
O gato sentenciou:
Hoje em dia, com a globalização, quem não sabe ao menos duas línguas está “ferrado.”
Não deixa de ser uma brincadeira que evidencia um fato.

sexta-feira, 24 de outubro de 2008

em defesa do magisterio

EM DEFESA DO MAGISTÉRIO.
Honório Tonial



Ao tomar conhecimento da repressão policial contra os participantes da “marcha” junto ao Palácio Piratini desejo, em primeiro lugar, manifestar minha solidariedade à professora Marli da Silva, Presidente do 15º Núcleo do CEPERS de Erechim-RS como seu colega de magistério.
Bem afirmou ela que “não estavam armados” e que “Nossa arma é a voz!”.
Discordo de toda e qualquer agressão física ou moral contra toda e qualquer pessoa humana, sem nenhuma distinção.
Todavia, como professor, não aceito também a qualificação de “Trabalhador em Educação”.
Não senhores... Queiram ou não, somos Educadores por excelência, cabendo-nos a missão de continuar ou ajustar a educação das crianças iniciada no ambiente familiar com vistas ao preparo das consciências dos futuros cidadãos.
Parece-me desinformação, falta de vocação ou segundas intenções a categoria do Magistério aliar-se ou submeter-se a outras organizações que pouco ou nada tem a ver com a educação.
Com referência ao caso presente gostaria de perguntar :
- Todos os participantes da passeata estavam “desarmados”?
Haveria somente professores reivindicando os seus direitos?
Parece-me que o ato estava contaminado de ambigüidades.
Torna-se difícil contestar a ação policial.
Jamais serei associado de uma entidade com objetivos diferentes da missão do professor destinada a preparar as futuras gerações.
Todavia reconheço e respeito o livre arbítrio de cada um .
Jamais participei ou aplaudi uma greve. Prefiro a “nossa voz”
Se fizermos uma enquête, junto aos pais e aos alunos, será que teríamos aprovação para participar de movimentos nem sempre tão pacíficos e bem disciplinados.?
Aos 83 anos de existência tenho a mania de colecionar provérbios dentro os quais desejaria destacar dois que me parecem apropriadas primícias :
“ Diz-me com quem andas e te direi quem és “.
“Cada macaco em seu galho”.
A conceituação do mestre já foi devidamente valorizada em outros saudosos e não muito longínquos tempos..!

Erechim, 14 de outubro de 2008.

Honório Tonial
Professor aposentado e escritor.

Endereço : Rua Marechal Rondon, 458 CEP 99.700.000 Erechim-RS
Telefone (54) 33213523
Profissão: Professor aposentado e escritor
CI. Nº. 4026575953 da SSP/RS
E-mail: hotohonoro@yahoo.com.br

segunda-feira, 13 de outubro de 2008

Documento Histórico

DOCUMENTO HISTÓRICO. DO TALIAN.
Honório Tonial


Exatamente no dia 19 de março de 2001 foi despachado no correio de Erechim um documento por mim redigido, em nome da Associação dos Apresentadores de Rádio Talian do Brasil (ASSAPRORATABRAS) ao Presidente do IPHAN conforme segue:
RENASCENSA DO TALIAN
Honório Tonial

Na época da emigração a Itália não possuía uma Língua Oficial, razão por que os emigrados falavam os dialetos do seu lugar de origem: Vênetos em grande parte, lombardos, trentinos, friulanos e de outras províncias e comunas.
Os imigrantes eram confinados no meio da selva obedecendo unicamente à ordem de chegada como critério de assentamento
Ante as diferenças lingüísticas, a maioria das vezes acentuadas, as pessoas comunicavam-se mais por gestos do que com palavras.
Com o decorrer dos dias buscou-se uniformizar a maneira de expressão, prevalecendo o Vêneto por ser maioria grupal.
Durante a segunda Guerra Mundial algumas línguas foram proibidas no Brasil, dentre elas o Italiano e seus dialetos..
Quem transgredisse a Lei era considerada “Quinta Coluna”, isto é, “traidor e inimigo da Pátria.”
Os oriundos foram obrigados a aprender a Língua Portuguesa, com muita dificuldade, especialmente para os idosos.
Em muitos rincões de difícil acesso, todavia conservaram-se os falares familiares, tendo em vista a inexistência de escolas e o isolamento das comunidades.
Finda a guerra, restabelecida a liberdade de expressão, certo memorialismo tomou conta dos emigrantes e seus descendentes no sentido de recuperar e fortalecer o seu idioma, em busca da sua identidade.
Com o passar do tempo, diante do avanço dos meios de comunicação, a vinda da globalização despertou o interesse dos imigrantes na reconstituição das suas origens, surgindo historiadores e pesquisadores.
Por outro lado despertou-se o interesse da Dupla Cidadania dos italianos exigindo-se o conhecimento necessário para a intercomunicação.
Livros históricos, revistas especializadas, artigos em jornais e programações radiofônicas nasceram nas cidades colonizadas, dispersando-se nos seus interiores.
Naneto Pipeta de Aquiles Bernardi e o Stafeta Riograndense dos Padres Capuchinhos foram os pioneiros.
Com o surgimento das bibliotecas e a construção de museus houve a necessidade de interpretar a linguagem e denominar as antiguidades pelas suas origens
Com a modernidade e progresso lingüístico foram criados Ministérios e outros órgãos governamentais ligados à Cultura.
No IPHAN, Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional amparado no disposto no artigo 14 , da Lei No. 9.649, de 27 de maio de 1998 o Presidente da República Fernando Henrique Cardoso instituiu o Decreto No. 3.551, de 04 de agosto de 2.000 que , no seu Artigo 1º., parágrafo 1º , Item III, assim se expressa:
“Artigo 1º: Fica instituído o Registro de Bens Culturais de Natureza Imaterial que constituem patrimônio cultural brasileiro.
Parágrafo 1º Esse Registro se fará nos seguintes livros ,
Item III . Livro de Registro de Formas de Expressão...”
Tendo por hábito diário sintonizar o rádio no programa A Voz do Brasil, em data de 04 de agosto de 2.000 chamou-me a atenção o anúncio do mencionado Decreto e , de viva voz , o Ministro da Cultura Francisco Weffort afirmou ser possível “... até o registro do falar dos imigrantes italianos do Sul do Brasil.”
Em data de 06 de abril de 2.001 telefonei ao IPHAN e solicitei a gentileza de remeter-me cópia do referido Decreto no que fui prontamente atendido, através de fax que ainda encontra-se em meu poder.
No Artigo 2º. O decreto declara:
“São partes legítimas para provocar a instauração do processo de registro:
Item IV . Sociedades ou associações civis”.
Na qualidade de Fundador e Presidente da Associação dos Apresentadores de Programas de Rádio Talian do Brasil – ASSAPRORATABRAS - deparei-me com a necessidade de registrar a entidade junto ao foro competente.
O Estatuto Social Constitutivo e demais documentos solicitados pelo Cartório Menezes – Serviço Registral, Serviço de Registro Civil de Pessoas Jurídicas de Erechim-Rs.no Livro “A” número 017; Folhas 055 a 0,57, obteve seu devido Registro sob no.2.290, de 12 de fevereiro de 2001.
O Artigo 3.º do Decreto 3.551, já referido, determinava que: “
“As propostas para registro, acompanhadas de sua documentação técnica, serão dirigidas ao Presidente do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN, que as submeterá ao Conselho Consultivo do Patrimônio Cultural.”
Solicitando, novamente, informações junto ao IPHAN foram cientificadas que o Presidente da instituição era Carlos Henrique Heck, natural de São Carlos, SP.
Em reunião da ASSAPRORATABRAS foi decidido autorizar o Presidente da entidade a encaminhar expediente com vistas ao devido registro.. do “TALIAN”.
Desta forma, foi elaborado o seguinte Requerimento:

EXMO.SR.DR.
CARLOS HENRIQUE HECK
MD. Presidente do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional
BRASILIA – DF

A ASSOCAÇÃO DOS APRESENTADORES DE PRORAMS DE RÁDIO ‘”TALIAN” DO BRASIL, - ASSAPRORATABRAS – com sede provisória à Rua Marechal Rondon,458, município de Erechim-RS, devidamente registrada no Registro Civil de Pessoa Jurídica sob no.2290, no livro “A” no.017,fls. 055 a 057, do mesmo município, por seu Presidente HONÓRIO TONIAL, brasileiro, casado, professor aposentado e escritor, residente e domiciliado no endereço supra pede vênia para expor, ponderar e solicitar o seguinte:
- Considerando que o Decreto no. 3352, de 04 de agosto de 2.000 do Governo Federal institui o Registro de Bens Culturais de Natureza Imaterial;
- Considerando que o falar de diversos dialetos de imigrantes italianos transformou-se numa verdadeira Língua, com estrutura gramatical própria e regras de ortografia e sintaxe;
- Considerando que esta Língua tornou-se o idioma mais falado e escrito no Brasil depois do Português;, especialmente na Região Sul;
- Considerando que as Programações Radiofônicas do “TALIAN” proporcionam a crescente expansão desta secular Cultura Lingüística;
- Considerando que a língua é o mais genuíno patrimônio imaterial de uma Nação;
- Considerando que a literatura do “TALIAN” inclui acervo didático e cultural de expressiva e inequívoca relevância;
- Considerando que o “TALIAN” foi a língua utilizada e falada pelos primeiros imigrantes e que ainda hoje se mantém viva, de modo especial na Região Sul, muito particularmente em Erechim, Serafina Corrêa, Caxias do Sul, Garibaldi, Farroupilha, Veranópolis, Nova Prata, Flores da Cunha, Nova Pádua, São Marcos, Guaporé e muitos outros municípios;
- Considerando que o “TALIAN” vem alcançando avanços continuados como instrumento de intercomunicação oral e escrita entre os descendentes, quer da zona urbana, quer no meio rural (colônia);
- Considerando ser o “TALAN” um canal eficiente para a comunicação social, cultural e comercial com a própria Itália, berço e origem dos descendentes italianos, respeitosamente
- R E QU E R
- Nos termos do Art.1º.e do Art, 2º. , inciso IV e demais disposições do Decreto 3351, de 04 d e agosto de 2.000 o REGISTRO do “TALIAN” como Bem de Natureza Imaterial no Programa Nacional do Patrimônio Imaterial, para o que junta os seguintes documentos:
- 1º Estatutos da ASSAPRORATABRAS,
- 2º..Relação dos seus associados,
- 3º. Relação de Obras Didáticas e Culturais do “TALIAN” e seus respectivos autores.

N. Termos
P. Deferimento
Erechim, 19 de março de 2001
Ass. Honório Tonial
Fundador e Presidente da ASSAPRORATABRAS.
Mais tarde o IPHAN solicitou complementação de documentos que estavam sendo coletados e que demandavam recursos financeiros para a s buscas e confecção, tais como slides, fitas cassete, fitas de vídeo e outros....
Em 21 de dezembro de 2006 a Diretora do Departamento de Patrimônio Imaterial do Iphan enviou-me o Ofício no. 0037/06-GAB/DPI/Iphan, que passo a transcrever :
“ Prezado Senhor,

Estamos enviando o Termo de Arquivamento de Registro do Talian sobre a Criação do Livro de Registro das Línguas.
Sem mais, para o momento, reiteramos o convite para sua participação no seminário, que ocorrerá entre os dias 7 e 9 de março na Comissão de Educação e Cultura da Câmara dos Deputados, Anexo II, Pavimento Superior, Ala C, Sala 170.
Atenciosamente
Ass. MARCIA SANT´ANNA
Diretora do Hiphan
Sr. Honório Tonial
Presidente da Associação dos Apresentadores de Programas de Rádio “TALIAN” do Brasil.
Rua Marechal Rondon, 458 -= Centro
Erechim-RS
CEP.: 99700.000



Recebi, também, o
“Ofício n°. 0024/06/GAB/DPI/Iphan
Brasília/DF 01 de fevereiro de 2006
Prezado Senhor,

Cumpre-nos informar a Vossa Senhoria a decisão do Conselho Consultivo do Patrimônio Cultural do IPHAN quanto ao arquivamento do Dossiê de Estudo R.02/2001referente ao pedido de Registro do Talian como forma de expressão, conforme Termo de arquivamento anexo.
No entanto, gostaríamos de informar que foram encaminhados recentemente a este DPI outras manifestações em favor do processo de Registro do Talian , como a solicitação de Registro enviada pela Federação dos Vênetos do Rio Grande do Sul, acompanhada de farta documentação, e de declarações de entidades governamentais e de comunidades de falantes do Talian.
O Iphan entende que a possibilidade de Registro das Línguas como Patrimônio Cultural é uma questão que deve ser examinada com cuidado, dada a complexidade que envolve seu estudo e descrição. Nesse sentido, estamos organizando, em parceria com a Comissão de Educação da Câmara dos Deputados, e com o Instituto de Divulgação e desenvolvimento em Política Lingüística (IPOL) o Seminário Legislativo sobre a Criação do Livro de Registro das Línguas. O encontro reunirá nos dias 07 a 09 de março, falantes, lingüistas, antropólogos, congressistas e técnicos do Iphan, para discutir as possibilidades de implantação de uma política lingüística que compreende os povos indígenas, as comunidades afro-brasileiras e os descendentes de imigrantes. Na abertura do seminário, o Talian estará representado na voz de um falante, juntamente com aqueles de outras línguas brasileiras.
Nesta oportunidade aproveitamos para convidá-lo a participar dessa importante discussão e para manifestar a Vossa Senhoria nossa consideração,

Atenciosamente

Márcia Sant´Anna Diretora do Departamento do Patrimônio Imaterial do Iphan
MINISTÉRIO DA CULTURA – MinC
Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN
Departamento do Patrimônio Imaterial

Termo de arquivamento de Processo de Registro

Pedido de Registro do “Talian”

Proponente: Associação dos Apresentadores de Programas de Rádio “TALIAN” do Brasil -ASSAPRORATABRAS - Municio de Erechim/RS

O Conselho Consultivo do Patrimônio Cultural, em sua 47ª. Reunião, realizada no dia 11 de agosto de 2005, após ouvir o Conselheiro Roque Laraia, relator do processo relativo ao pedido de Registro do Talian, e considerando a insuficiência de informações que justifiquem seu reconhecimento.como patrimônio cultural brasileiro, além da inexistência de um Livro de Registro de Línguas ,cuja possível criação encontra-se em processo de estudo, resolve aprovar o arquivamento do processo administrativo em causa.
Rio de Janeiro, 11 de agosto de 2005.
Ass. ANTONIO AUGUSTO ARANTES NETO
Presidente do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional

Impossibilitado de comparecer, por motivos de enfermidade, tive conhecimento de que o Dr. Paulo José Massolini de Serafina Corrêa e o Deputado Federal Francisco Turra participaram do encontro e retomaram as tratativas para a consecução do REGISTRO do “TALIAN” aos quais desejo pleno êxito.
Os assentamentos em apreço foram redigidos para oportunizar futuras pesquisas do Registro Histórico que propicia, sem dúvida , a RENASCENSA do “T A L I A N .”
Erechim, 30 de maio de 2008-05-29 Honório Tonial ~~~~
Foi encaminhada cópia deste documentário ao Dr Paulo José Massolini de Serafina Corrêa com o seguinte adendo : CON LA BARETA DE ALTRI SE FA PRESTO DEVENTAR FOTOGÈNICHI,
Recebi do mesmo a seguinte resposta:
“FIBRA-RS
Ofício 009/08
Ilmo. Sr.
Honório Tonial
Erechim-RS


Serafina Corrêa, 10 de junho de 2008


Caro Tonial

Com todo o respeito que temos e pelo real apreço e agradecimento que temos com o Senhor o” con la bareta dei altri se fà presto deventar fotogènechi” não condiz com a verdade. Aliás, gostaríamos que interpretasse e entendesse algumas considerações :
1 – Que a bareta sempre foi Sua e sempre fizemos questão de dizer a todos que ela teve um dono e este é Honório Tonial.
2 – Hoje todos Defensores do Talian usam a bareta, em especial o Rovilio, o Luzzatto, o Posenatto e tantos outros da ASSAPRORATABRAS ou não.
3 – Quando com muito orgulho usei a sua bareta , o fiz com Sua autorização verbal.
Na época o Sr, disse que tinham exigido muita documentação e que o Sr Tinha,. desistido do processo. Tanto é verdade que o Sr. Confirma quando envia correspondência do Dr.Antônio Augusto Neto – Presidente do IPHAN. datado de 11/08/2008 informando o arquivamento do processo.
4 – Naquela mesma época os Defensores do Talian, inclusive o Sr. colaboraram enviando farto material a qual juntei com recomendações dos Governadores e Assembléia Legislativa do RS – SC – PR e ES. Foram paoios de Prefeitos, Universidades, associações. Etc..
5 – Fizemos todas as tratativas através da Federação dos Vênetos , pois eu não podia assinar pela ASSAPRORATABRAS . Lembre que foi Sua a idéia que o Presidente da Entidade deveria ser aquele que sediaria o próximo Encontro. Foram centenas de contatos que culminou com significativos parceiros e farto material do Talian por vídeo, música, teatro, dança e literatura.
5 – Nos associamos e encaminhamos o processo através do Deputado Francisco Turra por questões ideológicas.
7 – Quando aconteceu o 1o. Seminário em Brasília tanto era nossa expectativa, que indicamos o Darcy Luzzatto e a Prof. Cleudes Piazza Ribeiro para nos representar. Exista o relato histórico que “ a primeira língua a solicitar rNa época Rovilio Costa estava doente e achei que os dois tinham melhores condições de dar sustentabilidade ao Talian. Fiquei em casa torcendo por eles.
8 – Tivemos que fazer novas documentações, novas exigências com muita rapidez e os do IPHAN adquiriram simpatia pelo nosso trabalho.
9 - Saiba caro Tonial, que conheci o pessoal do IPHAN somente em Dezembro 2007, quando ocorreu uma Audiência Publica na Câmara dos Deputados.Esta era a minha vez e fui muito feliz nas colocações, tanto é verdade que o Talian ficou entre as 5 primeiras línguas a serem inventariadas no Brasil.
10 – No relatório do Grupo de Trabalho sobre Diversidade Lingüística existe o relato histórico que “ a primeira língua a solicitar reconhecimento como Patrimônio Cultural Imaterial do Brasil foi o TALIAN em 2001 que através da Associação dos Radialistas do Talian no Brasil.. Como naquele momento não havia uma política estabelecida, o pedido não pode ser atendido. Mais tarde este pedido foi reiterado pelo Governo do Estado do RS. e por outras instituições e pessoas vinculadas a língua Talian”.
Finalizo caro Tonial, dizendo que fiz o que devia ser feito . Sempre fui aberto em dizer que a idéia foi sua., mas o Senhor é inteligente em entender que se não tivéssemos dado continuidade ao seu trabalho, quem sabe, não teríamos o que comemorar. Não sou o Piazzetta, lhe tenho como um amigo e o respeito como um Patrimônio da italianidade. Entendo que o Sr. e Eu, em épocas diferentes, somamos esforços e a conquista foi de todos que lutam no dia-a-dia para manter vivo o nosso Talian.
Com a consciência tranqüila, convidamos o Senhor a participar do próximo Encontro que acontecerá em Concórdia. Lá o Senhor terá o prazer de hipoteticamente ver que todos estão usando a sua bareta, inclusive Eu.
Un strucon

ASS.DR. Paulo Massolini
Presidente.















O mesmo recebeu a seguinte reposta:


Erechim, 19 de giugno de 2008
Carìssimo Paulo.

Auguri de bona salute.

Parché mi son Talian, gràssia a Dio vegno dirte che go ricevesto el tuo registro del 18 de sto mese e ano parlando del Registro del Talian.
Scùseme , ma me toca scominsiar questionando qual de noantri due saremo el pi stùpido, el pi imparmoloso, el pi coion.?I nostri veci i diséa: ‘’Ari...ari... che semo apari.’ Vol dir che saremo tuti due compagni . Invessi de laorar insieme e spartir i mèriti, barufemo. ..!
E no sarà mia la prima olta. Gavaria caro che la fùsse la ùltima.
Rispondo ai toi questionamenti:
1- El provérbio “Con la bareta dei altri se fa presto deventar fotogènichi” el se ga slevá ntea me inspirassion quando zera drio scoltar el programa Sapore d´Itália dea rádio Legendária de Lapa-PR. .
Ary Vidal el ga anunsià che el Talian el sarà registrà gràssia a Paulo Massolini, solo gràssia a lu...El programa el zé scoltà anca par i italiani e i tedeschi, al estero.
2- Zela incora viva la ASSAPRORATABRAS che te mensioni? Varia caro saver el nome del Presidente e el posto dea pròssima reunion.
3- Nantro povèrbio dei nostri noni: “Questa la zé la cóa de nantra vedela” Mi no go mai scrito al sr. Antonio Augusto Arantes Neto e no go mia nome Roque Laraia par dar la sugestion del archivamento del processo de registro..( Te me gh´è fato na difamassion, caro...)
4- El zé vero che go iutà anca mi e anca la ASSAPRORATABRAS.
5- La nostra entità – ASSAPRORATABRAS _ la zé la instituission pi democrática del mondo parché la truca la presidensa tuti i ani e tuti soci, come mi e ti, podemo deventar Presidente
6- Al contràrio de diverse altre socetà e instituission taliane e italiane che le costuma ver eterni presidente, mia vero?
7- Sel zé parvia dea “ questão ideológica” me toca dirte che mi go sempre votà el nome de Francisco Turra quando el sia stà candidato.
8- El documentàrio “renascensa do talian ‘ el ze stato rimetesto a diverse persone e entità. ( magari, ai altri, sensa el povérbio).
9- Saria corioso de saver quai documenti i ga volesto par complementare el processo del registro del talian.
10- Saralo deventà preferente intra le 5 prime lìngue solo parvia dele tue “felizes colocações”..! Pol èsser..pól èsser...
10 – Mi cognosso solo la ASSAPRORATABRAS come entità dea dvulgassion del talian.
Al finale, caro amigo Paulo vui farte na proposission:: invessi de perder el nostro pressioso tempo in “barufe de comare” somemo la capacità che la Divina Providensa la ne gà dato e spaiemo la pace, la fraternità spartindo i meriti.
Go belche mandà el me poema a diversi amighi e radialisti del talian. anca a Rovilio Costa e adesso te lo mando anca a ti.
Vui dirte che go ricevesto la vìsita de tantìssimi veri amighi e che i me dise che i podaria ciamarme “ el gato de sete vite”Um strucon de man.
Honório


EL MEIO GIÙDICE
Honório Tonial

- Mi son el mèio giùdice del mondo,
El pi giusto e el pi profondo...!

- Sarà fàcile catarte?
Da partuto te si de star
In ogni ora e in qualque parte
Sempre atento a giudicar..!
Volaria dimandarte:
- Chi sito, in verità
E parque tuti i te obidirà?

- Mi son el mèio giùdice del mondo,
El pi giusto e el pi profondo..!

Te sarè la vita, te sare la morte?
.La eternità e el pi curto momento?
Te sarè le stele del firmamento?
I fiori de tute le sorte?
Te sarè tuto e no te sarè gnente?
Sempre distante de tuta la gente
E al stesso tempo, sempre presente?

- Mi son el mèio giùdice del mondo
El pi giusto, el pi profondo..!


Saretu zóveno o vecio?
- Qual sarala la to età?
Saretu el scomìnsio, la zuventù, la ansianità?
Saretu i di, i mesi, i ani, i menuti, i secondi?
El spuntar del sol, el buto dea semensa?
El oseleto ntel gnaro? La farfaia picinina?
La tampesta , i troni e la spiovesina?

- Mi son el mèio giùdice del mondo.
El pi giusto e el pi profondo...!


Quando mi penso, te me vedi e te me scolti?
Quando dormo, ti te veli par mi?
Te acompagni i me insònii
Fin che sciarissa el di?
Chi saretu ti?
Al alba o spuntar del sol ?
Te me ciami sensa oze
Farò el segno dea crose?
Parlarò mi sol:

Mi son el mèio giùdice del mondo...
El pi giusto e el pi profondo...!

La sapiensa, le richesse,
La risserca e le belesse...
La invìdia e la vendeta
La ingiustìssia e el pecà,
La gelosia e la carità
Le virtù e la pietà,
La pace e la confusion
Tuto riceverà
La tua giudicassion?

Mi son el mèio giùdice del mondo
El pi giusto e el pi profondo..!

No te ocore avocato
E gnanca testimònio ?
No te sarè gnanca um Dio
E, manco in cora, el Demônio?
Sareto um spírito, um insònio?
El diman o el di drio?

Mi son el mèio giùdisse del mondo
El pi giusto e el pi profondo..!


Par spiegar a la tua coriosità
E eternamente non continuar...
Me fermo, par te sfidar
A catar solo na parola
Una mìsera e sola
Che col me nome la venha rimar?


Mi son el mèio giùdice de mondo
El pi giusto e el pi profondo ..!



TE SARÈ EL VENTO..?



Speta um momento.
El to pensamento
El vien pròpio darente.
Ma mi son bem diferente...

MI SON : EL TEMPO..!

Se me perguntassem qual foi a melhor e mais importante ação que realizei em toda a minha vida, prontamente responderia:.
A CRIAÇÃO DA APAE DE ERECHIM.