quarta-feira, 31 de dezembro de 2008

BOM PRINCÌPIO DEL ANO...!


COSA ZELO STO TALIAN VÉNETO..!?
Honório Tonial

( Sarà che i nostri primi imigranti i parlea el Italiano Gramatical, nte quel tempo là ..? )
Ritornemo al ano de 1875 e femo na vìsita a un porto italiano: Genoa, Nàpoli o altri e cataremo un spetàcolo impressionante.
Na gran quantità de gente drio pareciarse par imbarcar tei bastimenti, assando indrio la so tera natale e scominsiando un viaio par rivar a nantro mondo che lori no i lo cognosse.
Tosatèi, gente zóvena, omi e done de diferente età, la pi parte vignisti dal Trivéneto-Lombardo i piande làgrime de nostalgia parché ghe toca sbandonar le montagne e i campi onde i è nassesti.
E anca i maledisse la povertà, i latifundiàrii, la schiavitù e le malatie, (spèssie la pelagra che la zè fruto dea alimentassion poverina.) e, soratuto, la guera..!
E i mormora:
"Formaio, no ghin taio;
Butiro no ghin tiro;
Puina, pochetina
E scolo fin al colo"
Tanti i deventarà squasi disperai parché ghe toca assar i so genitori, i so parenti, i amighi o i so morosi che no se sà se i tornarà a rivéderse...
Ma ghe toca viaiar par catarse na nova Pàtria, sensa fame, con poco fredo, con manco malatie, sensa guera e con ´posto par tuti...
- O ghe sarà anca là le pantegane e i topi.?
- Tocarà scaldarse col bafo dele vache ai di fredi del inverno..?
- Patir la fame e convìver con i porsèi e i sìmesi..?
- Passar le note sveliai par paùra dea guera..?
Riva la ora dea partensa... I sighi angustianti dea separassion i se fa sentir da distante e i fa vegner su el pel de oca...
- Adio, pupà, adio mama....! Gò paùra che no se vederemo mai pì...!
- Che Dio te daga la so protession tei perìcolo, caro fiol...
- Scrivi par contarme le novità..! No stà scónderme gnente...!
- Mama.. Tendeghe a la me morosa Marina...! Consolela e diseghe che, pi presto che posso, vegno sposarla...!
- Varda de dir su la corona tuti i dì, carìssimo Àngelo... Anca noantri pregaremo par la to salute e prosperità .
E cataremo gente che parla i so diferenti dialeti, tante olte, tanto diversi che i farà fadiga intracapirse.
- El "tamiso", dise el feltrin.. El " crivel", dirà el belumat....
Solo la parola "bobo" in portoghese, la gà depí de na dùsia de sinònimi Taliani: " Stùpido, coion, imbambio, inseminio, pincio, s-cimunito, sémpio, gnoco, insulso, stornio, tibidol, bauco, òrgano, imbecile, gnampo...."
La solussion la era imuciarse in grupeti che i parlasse dea stessa o sìmile maniera .

Cosa zelo sto TALIAN..!?
Saralo el Véneto..?
In verità el Talian el pol èsser predominantemente Véneto e saveo par ché?
La parte pi granda dei imigranti i zera de orìgine véneta." Quante depì rondinele, tanto pi auténtico sarà el istà..!"
Magari, anca intrà de lori, i véneti i gavea le so diferense idiomàtiche.
(Quei de Treviso i dise " finimo"; quei de Belluno, " finisson")
El Talian el podarà èsser Trentino, Friulano, Lombardo, Ceciliano, Napolitano, o Rovigoto..?
Nò solo tuti questi ma anca tanti altri dialeti, incalmai dei neologismi indispensàbili par nominar bèstie, osèi, piante, acidententi geogràfichi e tante altre novità pròpie de sto novo mondo.
E cosita i se ga messo in viaio co i vapori , tante olte destinai al trasporto de bèstie e mercadorie, traverso la pericolosa strada profonda del mar che, a depì de uno , la gavarà servio de eterno sepolcro ntea pansa dei pessi o de le balene...
Dopo de "trentassei giorni de màchina a vapore, a la Mèrica noi siamo arivà..." Canta la cansion...

Finida la “quarentena”al porto de arivo i viaia al so destino
Poco tempo dopo, al 20 de maio de 1875 i sarà partidi da São Sebastião do Cai par verder i primi trodi in meso el bosco, veder le prime sìmie, copar le prime sarpente, véder i pini giganti e rivar a Nova Milano par far i primi casoti e meter la pìcola "piantina" che la fará profonde radize e la se trasformarà tea sequoia dea italianità:Luigi Speràfico, Tommaso Radaelli e Stefano Cripa, tuti trè "Milanesi..!"
Ma, poco pi tardi ariva altre fameie de Taliani, vignisti da Venezia,Vicenza, Treviso, Verona, Beluno, Mantoa, Bergamo, Feltre, Trento, Sacille che i fa fadiga capirse parché i so dialeti i è veramente diferenti.
"La sésola", disea uno; "la missora", disea quelaltro...
" Andon", "ndemo, nemo, nden" "Dentro, rento e drento..."


Qual el critèrio par postar sti pori imigranti..?
No i ga fato conto a nessuno altro senò a la órdine del arivo.
" El primo che va al molin el ga dirito dea màsena..!"
Ma, de tante maniere de parlar, insieme dea necessità de nominar le cose strànie dea Nova Tera ga nassesto un novo veìcolo de comunicassion che, in acordo con scritori, rissercatori e studiosi el ga ciapà la denominassion de TALIAN .
Alora, el “suo” parlar sarà Véneto..?
- Anca , e la pi parte, VÉNETO.
- E véneto padoano, véneto belunese, véneto rovigoto, véneto. vicentino, véneto veronese, véneto veneziano, véneto trevisano
E el sarà anca trentino, cremonese, feltrin, bergamasco, furlan, mantoan, napolitano e un pochetin de altre etnia italiane.
Podemo dir che : TALIAN la è na vera lìngua nassesta dea fusion dei diferenti dialeti dei nostri primi imigranti, insieme con parole nove, necessàrie par nominar le novità dea nova strània Pàtria brasiliana .
I fondamenti dea esistensa de na Lìngua i ga da veder con la literatura e fondamentalmente, u

che la sia parlada, scrita e “informatizada” ( a sti tempi..)
La è doperada par i dessendenti taliani che ai 20 de maio de 2005 ghe lodemo i 130 ani del so arivo al Brasil.
Se volemo salvar le nostre radise bisogna scominsiar risgatanto, vivendo e difundido la lìngua che la deventa el sacrossanto testimònio dea nostra Cultura.
Sarà que i nostri noni , tanti analfabeti, i parlea el Italiano Oficial...?"
Sarala giusta la stòria dea Itàlia che la registra la esistensa de quarantadue "idioma" con literatura scrita, al tempo dea imigrassion, secondo ga spiegà el On. Professor GIOVANNI MEO ZILIO, nte na conferensa a la URI de Erechim.
El Italiano Ofissial l´è necessário parvia dea globalisassion, ma el Talian Veneto el sarà sempre el parlar dei nostri antenati che, semo securi, dal so tùmolo i sará ringrassianti.
Gavemo scoltà un provèrbio de un veceto chel costumea dir:
El Italiano el sarà la Lìngua dea economia, dei soldi, dei denari, dele scarsele .
El Talian Véneto la è la lìngua dei sentimenti, del laoro e dea preghiera, dea speransa, dei imigranti, de quei che i ga scominsià la construssion de " paesi e cità".

Par faRghe giustìssia bisognarà batesarlo, tuti intesi, com el nome de : .TALIAN VÉNETO.

domingo, 28 de dezembro de 2008

V I R T U A L
Honório Tonial

O que significa o vocábulo:Virtual.?

1 - Fiz uma pesquisa na Wikipédia, a maior enciclopédia livre do mundo, que merece toda a credibilidade.
Go fato na risserca ntea Wikipédia, la pi granda insiclopedia lìbera del mondo, que la se mèrita tuta la credibilità.
2 – VIRTUAL é algo apenas potencial, todavia realizável.
VIRTUAL el zé qualcosa solamente potensial, però realisàbile
3 – Virtual referir-se-ia a uma categoria tão verdadeira quanto real.
Virtual volaria dir una categoria tanto verídica quanto real.
4 - O Virtual não é oposto ao real.
El Virtual nol zé mia el oposto del real.
5 – O Virtual pode ser oposto ao atual porque o Virtual carrega uma potencia de vir a ser; enquanto o real já é, existe.
El Virtual el pol esser el oposto al atual parché el virtual el porta una potensa de vegner a esser;
inquanto el atual romai el zé: el esiste.
6 - Virtual é como a assimilação de : realidade virtual, memória virtual, entidade virtual, presença virtual, viagem virtual, etc.
Virtual el zé come la assimilassion de realità virtual, memória virtual , entità virtual, presensa virtual, viaio virtual, etc.
7 – O francês Piere Levy, em seu livro “O que é o virtual”, assim o define:

...
O que é virtual?
Com o desenvolvimento das comunicações computadorizadas em rede, se popularizaram os termos "virtual" e "virtualidade". Popularmente, chama-se "virtual" tudo aquilo que diz respeito às comunicações via Internet. Nesse sentido, a Wikipedia poderia ser chamada uma "enciclopédia virtual", embora essa acepção da palavra seja imprópria porque "virtual" implica o conceito de uma simulação, o que nem sempre é verdade. Em muitos casos de expressões como "amigo virtual" ou "universidade virtual" o adjetivo "remoto" ou "à distância" se encaixaria com mais propriedade.
Pode-se ter uma idéia melhor sobre o termo "virtual" e suas implicações lançando mão da Semiótica peirceana, que estuda o relacionamento dos fenômenos do universo.
[editar] Tudo é virtual?
Um dos mais conhecidos autores a tratar do tema é o francês Pierre Lévy. Em seu livro "O que é o virtual?", ele define:
"o virtual não se opõe ao real, mas sim ao actual. Contrariamente ao possível, estático e já constituído, o virtual é como o complexo problemático, o nó de tendências ou de forças que acompanha uma situação, um acontecimento, um objecto ou uma entidade qualquer, e que chama um processo de resolução: a actualização." (LÉVY, 1996, p.16)
Lévy compara o virtual a um problema muito complexo ou a um acontecimento que precisa de uma solução. Esta solução é proporcionada pela atualização, que vem a ser o inverso da virtualização. Completando seu raciocínio, diz que a virtualização consiste em uma passagem do atual ao virtual, em uma "elevação à potência" da entidade considerada. A virtualização não é uma desrealização (a transformação de uma realidade num conjunto de possíveis), mas uma mutação de identidade, um deslocamento do centro de gravidade ontológico do objeto considerado: em vez de se definir principalmente por sua atualidade (uma "solução"), a entidade passa a encontrar sua consistência essencial num campo problemático. Verifica-se, portanto, que ocorre um círculo: a atualização soluciona um problema e a virtualização de uma solução gera um outro problema.
Na tentativa de explicar melhor o que é "virtual", Lévy descreve a situação de uma empresa com departamentos longe da matriz.
"A virtualização pode ser definida como o movimento inverso da actualização. Consiste em uma passagem do actual ao virtual, em uma 'elevação à potência' da entidade considerada. A virtualização não é uma desrealização (a transformação de uma realidade num conjunto de possíveis), mas uma mutação de identidade, um deslocamento do centro de gravidade ontológico do objecto considerado: em vez de se definir principalmente por sua actualidade ('uma solução'), a entidade passa a encontrar sua consistência essencial num corpo problemático" (LÉVY, 1996, p.17).
Ele afirma que "a palavra virtual vem do latim medieval virtualis, derivado, por sua vez, de virtus, força, potência. O virtual tende a atualizar-se, sem ter passado, no entanto, à concretização efetiva ou formal", ou seja, é algo que não existe na forma física.
Pode-se afirmar que o virtual é uma realidade que veio facilitar a vida do ser humano, pois através do virtual, que se encontra num suporte material (o computador), é possível obter várias informações (interagir) com outras pessoas.
Para Lévy, o virtual é mediado ou potencializado pela tecnologia; produto da externalização de construções mentais em espaços de interação cibernéticos.
Lévy usa o termo para criar especulação filosófica: fala de "virtualização" aplicada a, praticamente, todos os aspectos da vida humana: "Três processos de virtualização fizeram emergir a espécie humana: o desenvolvimento das linguagens, a multiplicação das técnicas e a complexificação das instituições" (LÉVY, 1996, p. 70). E assim por diante. Ao final do livro, fica-se imaginando que tudo é virtual.
Em Pedagogia, é freqüente o uso de "virtual" na designação de sistema de colaboração em rede. Como em "ambientes virtuais de aprendizagem", por exemplo. Em informática, é muito usado para designar sistemas de animação tridimensional em tempo real: realidade virtual. "Virtual" também é um termo usado largamente para designar qualquer relacionamento mediado por redes de computador. A midia de informática, principalmente, ajuda a popularizar a "virtualidade", porque é uma palavra que sempre chama atenção, está sempre ligada a novas tecnologias e ao modismo tecnológico.
[editar] Realidade

sábado, 27 de dezembro de 2008

PARCHÉ I ME COGNOSSA.
Mi credo che la amicìssia la zé una dele pi bele virtù anca par noantri véneti, quà al Brasil cognosseti come quei che parla el TALIAN e che i zé depì de um milion de persone,..
Mi go nome Honório Tonial .
El me nono paterno Antonio Tonial, el zé vignisto al Rio Grande do Su, Brasil, ntel 1856, proveniente de Caneva, Sacile, Friuli-Venezia Giullia.
El zera maridà con la Elisabeta Moro, de Vicenza.
El me nono materno, Francesco Dagani el zera un Cremonese, maridà con me nona Ernesta Bachi, Mantoana..
Alora sarò um furlan-vicentino-cremonese-mantoan...( Che menestra, mia vero?) Son nassesto a Sananduva, Rio Grande do Sul, Brasil ai 28 de marso de 1926;
El pupà, Mathias (matteo) Tonial e la mama, Adelaide Dagani i ga metesto al mondo 14 fioi.essendo 13 omi e 1 tosa.
Gentile , Ricardo, Gervasio, Orlando , Cornélio, Roque, Honório, Clemente, Cassiano, Olga, Geraldo, Miguel, Ivo e Elias, par órdine de nàssita.
Semo incora vivi, solo 4. Honório, Cassiano, Olga e Ivo.
Mi son de star a la Rua Marechal Rondon, 458 ntel centro dea sità de Erechim, Rio Grande do Sul. e el me telefono podi dimandarlo par meso de um Email
Son maridà con la Wanda Maria Fontana, na trentina par parte del so pupà Francesco Bolson Fontana e anca fiola de na Belumata de Taibon, la Eugenia Paganin..
Gavemo 8 fioi: Hellen, protética, maridada con Honorino Casagrande dos Santos, grafico, de star a Porto Alegre
Harlette, professora, Maridada con Néri Daniel, viaiante,de star a Erechim
Flavio, dentista, maridà com la Irma Stein, dentista anca ela, de star a Porto Alegre
Willian, maridà com Diva Moreira, viaiante, de star a Erechim
Fabiola, mèdica, maridada col mèdico Tiarajù Ribeiro,de star a São Sebastião do Cai.
Newton ( in memoriam)
Miriam, professora, Maridada con Arino Adalberto Adami, economista, de star a Erechim, gemela dea Fernanda, maridada con Gary Lamb, de star a Califórnia , Stati Uniti .
Gavemo 6 nepoti e 2 bisnipoti.
Go laorà come maestro par 36 ani e adesso son pensionà e scrivo e
insegno el Talian e anca lo divulgo par meso dea ràdio e giornai.
Son fundator dea ASSAPRORATABRAS ( Assossiassion dei apresentadori de Programassion radiofóniche del Talian del Brasil ) persona giurídica e gavemo fato un recrimento al Minisiterio dea Cultura de Brasilia solicitando el Registro del Talian come Bem Cultural Imaterial del Instituto del Patrimônio Stórico e Artístico Nacional – IPHAN e chel tramita in fase final..
Go publicà i lbri:
1 - Na Sbranca de Stòrie e Fròtole
2 – Adesso Imparemo.
3 – Pi Fròtole che Stòrie
4 – Carìssimi Scoltadori
5 – Na Sbranca de Stòrie Fròtole - 2ª Edission
6 - Dissionàrio Portoghese-Talian
7 - Erechim Na Stòria e Na Lession
8 – Talian la Nostra Vera lìngu
9 - Ignoti
El me indirisso eletrônico el zé: hotohonorio@yahoo.com.br

sexta-feira, 26 de dezembro de 2008

VIRTUAL

V I R T U A L
Honório Tonial

O que significa o vocábulo:Virtual.?

1 - Fiz uma pesquisa na Wikipédia, a maior enciclopédia livre do mundo, que merece toda a credibilidade.
Go fato na risserca ntea Wikipédia, la pi granda insiclopedia lìbera del mondo, que la se mèrita tuta la credibilità.
2 – VIRTUAL é algo apenas potencial, todavia realizável.
VIRTUAL el zé qualcosa solamente potensial, però realisàbile
3 – Virtual referir-se-ia a uma categoria tão verdadeira quanto real.
Virtual volaria dir una categoria tanto verídica quanto real.
4 - O Virtual não é oposto ao real.
El Virtual nol zé mia el oposto del real.
5 – O Virtual pode ser oposto ao atual porque o Virtual carrega uma potencia de vir a ser; enquanto o real já é, existe.
El Virtual el pol esser el oposto al atual parché el virtual el porta una potensa de vegner a esser;
inquanto el atual romai el zé: el esiste.
6 - Virtual é como a assimilação de : realidade virtual, memória virtual, entidade virtual, presença virtual, viagem virtual, etc.
Virtual el zé come la assimilassion de realità virtual, memória virtual , entità virtual, presensa virtual, viaio virtual, etc.
7 – O francês Piere Levy, em seu livro “O que é o virtual”, assim o define:

...
O que é virtual?
Com o desenvolvimento das comunicações computadorizadas em rede, se popularizaram os termos "virtual" e "virtualidade". Popularmente, chama-se "virtual" tudo aquilo que diz respeito às comunicações via Internet. Nesse sentido, a Wikipedia poderia ser chamada uma "enciclopédia virtual", embora essa acepção da palavra seja imprópria porque "virtual" implica o conceito de uma simulação, o que nem sempre é verdade. Em muitos casos de expressões como "amigo virtual" ou "universidade virtual" o adjetivo "remoto" ou "à distância" se encaixaria com mais propriedade.
Pode-se ter uma idéia melhor sobre o termo "virtual" e suas implicações lançando mão da Semiótica peirceana, que estuda o relacionamento dos fenômenos do universo.
[editar] Tudo é virtual?
Um dos mais conhecidos autores a tratar do tema é o francês Pierre Lévy. Em seu livro "O que é o virtual?", ele define:
"o virtual não se opõe ao real, mas sim ao actual. Contrariamente ao possível, estático e já constituído, o virtual é como o complexo problemático, o nó de tendências ou de forças que acompanha uma situação, um acontecimento, um objecto ou uma entidade qualquer, e que chama um processo de resolução: a actualização." (LÉVY, 1996, p.16)
Lévy compara o virtual a um problema muito complexo ou a um acontecimento que precisa de uma solução. Esta solução é proporcionada pela atualização, que vem a ser o inverso da virtualização. Completando seu raciocínio, diz que a virtualização consiste em uma passagem do atual ao virtual, em uma "elevação à potência" da entidade considerada. A virtualização não é uma desrealização (a transformação de uma realidade num conjunto de possíveis), mas uma mutação de identidade, um deslocamento do centro de gravidade ontológico do objeto considerado: em vez de se definir principalmente por sua atualidade (uma "solução"), a entidade passa a encontrar sua consistência essencial num campo problemático. Verifica-se, portanto, que ocorre um círculo: a atualização soluciona um problema e a virtualização de uma solução gera um outro problema.
Na tentativa de explicar melhor o que é "virtual", Lévy descreve a situação de uma empresa com departamentos longe da matriz.
"A virtualização pode ser definida como o movimento inverso da actualização. Consiste em uma passagem do actual ao virtual, em uma 'elevação à potência' da entidade considerada. A virtualização não é uma desrealização (a transformação de uma realidade num conjunto de possíveis), mas uma mutação de identidade, um deslocamento do centro de gravidade ontológico do objecto considerado: em vez de se definir principalmente por sua actualidade ('uma solução'), a entidade passa a encontrar sua consistência essencial num corpo problemático" (LÉVY, 1996, p.17).
Ele afirma que "a palavra virtual vem do latim medieval virtualis, derivado, por sua vez, de virtus, força, potência. O virtual tende a atualizar-se, sem ter passado, no entanto, à concretização efetiva ou formal", ou seja, é algo que não existe na forma física.
Pode-se afirmar que o virtual é uma realidade que veio facilitar a vida do ser humano, pois através do virtual, que se encontra num suporte material (o computador), é possível obter várias informações (interagir) com outras pessoas.
Para Lévy, o virtual é mediado ou potencializado pela tecnologia; produto da externalização de construções mentais em espaços de interação cibernéticos.
Lévy usa o termo para criar especulação filosófica: fala de "virtualização" aplicada a, praticamente, todos os aspectos da vida humana: "Três processos de virtualização fizeram emergir a espécie humana: o desenvolvimento das linguagens, a multiplicação das técnicas e a complexificação das instituições" (LÉVY, 1996, p. 70). E assim por diante. Ao final do livro, fica-se imaginando que tudo é virtual.
Em Pedagogia, é freqüente o uso de "virtual" na designação de sistema de colaboração em rede. Como em "ambientes virtuais de aprendizagem", por exemplo. Em informática, é muito usado para designar sistemas de animação tridimensional em tempo real: realidade virtual. "Virtual" também é um termo usado largamente para designar qualquer relacionamento mediado por redes de computador. A midia de informática, principalmente, ajuda a popularizar a "virtualidade", porque é uma palavra que sempre chama atenção, está sempre ligada a novas tecnologias e ao modismo tecnológico.
[editar] Realidade

quarta-feira, 24 de dezembro de 2008

UN PÒPOLO

°°°°°°°


Poema tradotto ntel Talian e già publicado ntea nostra colona nei zornali.

UN PÒPOLO di Ignazio Buttita
Un pòpolo...
Metélo in preson
Robèghe tuto
Sarèghe la boca...
Incora l'è lìbero...!
Tireghevia el laoro,
El passaporto,
La tola ndove el magna,
El teto ndove el dorme...
L'è incora sior...!
Un pòpolo
El deventa schiavo
Quando i ghe rapina la lìngua,
Ricevesta in dota da i so genitori...!
L'è perso par sempre...!
°°°°°°°°°°°°°

"La lìngua la è par la cultura,
coelo chel sangue l'è par la creatura"
Honório Tonial
°°°°°°°°°°°°°°

"Chi sà solo na lèngua
l'è poco pi che un muto"
Darcy Loss Luzzatto
°°°°°°°°°°°°°°°

"Se volì trucidar na generassion,
basta coparghe la lìngua"
Prof. Giovanni Meo Zilio
________________________________________
Torna alla presentazione

sábado, 20 de dezembro de 2008

Prospeto

PROSPETO DE FUNDASSION DE ENTITÀ VIRTUAL


GIUSTIFICATIVA:

La informática, sto vero miràcolo e par mi un gran mistero, la permete na oportunità de creare um coligamento virtual dea grandessa che se vol.
Sémplice instatània la pol girar el mondo intiero in pochi secondi.
Par intermeso dea Internet podemo risgatar el passà, registrar el presente e progetar el futuro.
Ricevo la inspirassion al pensar in due persone:
El onorévole pofessor Giovanni Meo Zílio ( in memória), par mi cognossesto quando de le sue risserche ntele diverse comunità onde abìtano i descendenti dei nostri imigranti – la maioransa Veneti, a Erechim, Gaurama, Viadutos, Marcelino Ramos ntel Rio Grande do Sul e Cascavel nel Stato del Paraná, Brasil.
Um vero passionà par la tutela del nostro Talian Veneto.
Rovilio Costa el zé un frate capucino, de star a Porto Alegre, capital del Rio Grande do Sul, professor dea Università Federal del Rio Grande do Sul (UFRGS), membro dea Academia Riograndense de Letras, scritor, giornalista, editor e diversi alti gradi de impegno.
El ga scrito nte na targa, par mi ricevesta nte un incontro dei radialisti del Talian Veneto del Brasil, queste parole:- “Honório Tonial el se ga fato la biblia viva del nostro talian”
Na lode o na sentença? Come meritàrla e mantégnerla :?
Ai 83 ani de età son drio viver, laorar, respirar, insoniar e anca pregar Talian Veneto..
E in culminansa del me ogetivo desìdero fondar na entità che adesso propongo,
Con el aiuto de tuti i Veneti del Mondo salvaremo el Talian Veneto..!



















. ASVIRMONTAVE

REGOLAMENTO

CAPÌTOLO I
Dea denominassion,capital e sèdia.
Art. 1º – Deventa creada la Assossiassion Virtual Mondial del Talian Veneto. ASVIRMONTAVE
§ 1º - La entità la ga par finalità el recùpero, el registro, la atualizassion e el svolgimento dea língua dei descendenti dei imigrani italian nel mondo.
§ 2º - Questa língua la riceverà la designassion vocabular de TALIAN VENETO.
Art.2º- .La ASVIRMONTAVE no la gavarà beni o capital monetário.
§ 1° - La feramenta doperada par mantegner la entità in funsionamento la sarà la informática:: sites, blogs, e-mails e altri recursi tecnolòichi
Art. 3º - La sua sèdia-riferensa la sarà la Biblioteca Cívica “MARIO DONADONI in Bovolone, Verona , Itália
§ 1º- I soci dea ASVIRMONTAVE i podarà participar del Conorso Letterario Internazionale in Lingua Veneta, anualmente.


CAPÌTOLO II

Requisiti par la amission, demission e esclusion dei soci virtuai
Art. 4º Tuti i scritori e parlandi del Talian Veneto i pol partissipar dea ASVIRMONTAVE.
§ 1º - Na pìcola autobiografia del participante la servirà de inscrission de sócio.
§ 2º - I primi 100 ( cento ) partissipanti i sarà considerai SOCI FONDARTORI.
§ 3° - Almanco na olta el mese el sócio el fará el suo registro de presensa, paricipando con notìssie, inviti, poesie, artícoli e altri
Art. 5º I soci partissipanti i gavarà la libertà de demitirse a qualche tempo, sensa nessun comprometimento con la entità, bastando comunicar la decision a la Assemblèa.
§ 1º I soci che no i partissipa durante 3 ( tre) mesi consecutivi, sensa giustificativa expressa a la Assemblèa i sara considerai Esclusi..
§ 2° El socio escluso el podarà ritornar a qualche tempo e el sarà considerà reincluso, con tuti i diriti de ogni partissipanti.
.
CAPÌTOLO III
Modalità de partissipassion:
Art. 6º Ogni partissipante poderá servirse de E-mail, Blog o altro veìcolo virtual de comunicassion.
§ 1º - Será libera la manfestassion, sempre rispetando la ètica e la moralità.
§ 2º - Prosa, poesia, provèrbii e altre forme de espression e comunicassion le poderá esser utilisade. Tanto individuae come coletive.

CAPÌTOLO IV
Disposission Generale:
Art..7º - Sara question de onore e comprometimento de utilizare el idioma Talian Véneto.
§ 1º - Será acete parole che formano idiomatismi e neologismi specìfichi a ogni ponto geográfico e altre spessificità linguìstiche acete per le comunità parlante.
Art. 8 º Tuti i partissipanti i poderá dar sugestion par perfessionar le regole ora proposte.
§ único. La Assemblèa Virtual la sarà coninuamente presente , composta de tuti i parissipanti che i gavarà el comum impegno de manegner vivo el parlar dei nostri antenati.


Erechim , desembre de 2008-12-18 Honório Tonial
Professor Pensionà e scritor del Talian Veneto

quinta-feira, 11 de dezembro de 2008

domingo, 7 de dezembro de 2008

AI VENETI DEL MONDO

AI VENETI DEL MONDO
Honório Tonial.


Ai nove (9) de aprile de milanovessentoenovantadue go scrito un artìcolo ntel giornal “ A Voz da Serra” de Erechim, RioGrande do Sul, Brasil intitulà:
EL DIALETO VENETO

Nontri gavemo parlà com tante persone che le zé vigniste d´Italia e le ze incora vive. Coà ntea nostra sità ghen zé incora coalchedun. Lori i me spiegava che là in Itália ghen zé tante maniere de parlar e chel Dialeto Veneto el zé molto antico. A venessia, Vicensa, Treviso, Beluno, Pádua, Verona e Rovigo la zé la sforma usuale de ciacolar.
Incora incoi, in tei nostri posti se sente anca i tozatei che i parla sceto el nostro Dialeto Veneto .
Bisogna dir che la lengua oficiale d´Italia el zé el dialeto toscano che Dante Alighieri el lo ga consacrà ntea Divina Comedia.
Ma noantri cognossemo giornai e anca libri scriti in dileto.
Mi go vera passion par sta lengoa parche ghenó scrito, anca mi, un libreto: NA SBRANCA DE STÓRIE E FRÓTOLE che presto, presto lo mastraremo a tuti, con la aprovassion del Grupo AVANTI..
Alora, volemo verder na scola par insegnar sta lengoa che la ga anca el so dissionario e la so gramática, scriti par el frate Alberto Stavinski, un polonese nassesto a San Marco-RS. Vignisto de star a Getulio Vargas-RS.
Faremo scola in tel stesso prédio dea catedrale, ndove se insegna la dotrina par el batezo e la crésima.
Due olte a la stimana : al luni e al vendre de note. Da le oto a le nove e mesa.
Noantri podemo dir che nol zé mia fadiga imparar a leder, scriver, parlar e cantar in tea lengua dei nostri antenati, ricordando le radize, i cosumi, le tradission, le stórie e le frótole.
La stória de un pópolo la zé fata del so passá e la ga na gran forsa col futuro che, tante olte el se spècia in tei fati che ghe zé capitã..
( Me nono materno, cremonese, el disea: Ricordar el zé vìvere)
Alora, salute a tuti i Veneti.