quinta-feira, 30 de julho de 2009

Resumo de tese

SUMÁRIO
Tradussion : Honório Tonial
Questa tese la se fundamenta ntel àmbito dele risserche a rispeto del”bilinguismo e lingue in contato” riferente al tema “manifestassion e sustituission del Talian ntea region de Alto Uruguai Gaucho”.
Versa sora el stùdio de caràter etnogeossossiallinguìstico, macroanalìtico abrangendo diferenti posti de na área geográfica significativa de due variante : el portoghese e i diversi dialeti resultanti dal so mescolamento con la língua italiana..
Come ogetivi genèrichi la tese la ogetiva: a) Stabilir le cause pi relevante e la proporcionalità del so contributo ntel fomento e scambiamento dea lìngua orignària fora dal paese dea língua materna e che, ntel novo ambiente, la compartisse segnai de língua minoritária, sia par el pròpio contato dele diferense variante dea língua intrà de si stesso, sia par el vero contato con la lìngua magioritària del novo paese.
b Dar el so contributo par na revision del conceto sostitutivo e mortal linguìsitco come um fato che sucede, sincrònica e diacronicamene sora el fenòmeno dea esistensa e permanensa dele língue, sicome sora el fonsionamento e la ligassion ntrà i sitema linguìstichi doperadi par i bilíngüe.
c) Come resultante del studio prev ede svèrdere le posssibilità de impianto de na política lingüística par sodisfar le necessità dea region.
El scopo el questiona polìiche de fomento linguìstico indiressade a le minorie parlante e nó solamente par la manutenson o pèrdita .
El Studio el camina in diression a la metodologia dialetològca pluridimensional e dialetològica dimensional e relassional che la combina la dialetologia del posto a la sossiolinguìstica par meso dea qual se constata in che punto e in che dimension el fenòmeno in question eel se sucede, focalisando le sue interrelassion ntel so spassio..
Próprio anca ntei stùdii geolinguìstichi poco se gà verificà sora i tema de questa natura.
In questo senso , el presente stùdio se difere de altri aspeti sora language shift in general monopontual sentralisada nte na comunità bilíngüe, quando se compara contesti diferenti e fatori condissionanti deversi nte na scala de punti, seanca che de nùmero un a quatro .
La racolta de informassion in queste località se distende a la etapa de risserca dei aspeti istòrichi, statìstichi e demogràfichi e le interviste semidiretive con simultanietà de nformanti .
Scominsiando con la anàlise qualitativa dele interviste semidiressionade e dea quantificassion dei apuntamenti dele amostre statìstiche se riva a la identificassion dei fatori de manutension e pèrdita dea língua de imigrassion.
Ga sucedesto na pérdita significativa del Talian che la se vincula a fatori come la polìtica de represssion del Stato ;a la funsion dea Scola come instituission pùblica vinculadora de un insegno monolinguisante e monovarietàbile fato solamente par meso dea utilisassion del portoghese; anca a la repulsa o mancansa del suporto institussional e al grado de urbanisassion insiemà a la mancansa do consientisassion lingüística a rispeto del benefìssio del bilingüismo e del doparamento , manutension e svolgimento dea lìngua orignària
De altra sorte, vedemo chei fatori che mantien el Talian i deventa unidi, com la maniere pi forte a lartransmission intergenerassional e a la consentrassion demográfica del grupo de parlanti ( omogeneità étnica)
Anca , convien distacar le atitùdine positive dei parlanti, in relación a la lengua de origine e la condission de isalamento dele comunità..

terça-feira, 28 de julho de 2009

Marley Tereznha Pertile

RESUMO


Esta tese desenvolve-se no âmbito de pesquisas sobre “bilinguismo e línguas em contato”, referente ao tema “manutenção e substituição do talian na região do Alto Uruguai Gaúcho”. Constitui-se em um estudo de caráter etnogeossociolinguístico, macroanalítico, envolvendo diferentes pontos de uma área geográfica significativa de confluência de duas variáveis – o português e os diferentes dialetos provenientes da língua italiana. Como objetivos gerais, pretende: a) determinar os fatores mais relevantes e a proporção em que contribuíram para o fomento ou a substituição da língua originária de fora do país e que, no novo meio, compartilha traços de língua minoritária, seja pelo próprio contato das diferentes variantes da língua italiana entre si, seja pelo contato com a língua majoritária do novo país; b) contribuir para uma revisão do conceito de substituição e morte linguística como algo que se dá sincrônica e diacronicamente, na forma de um processo natural e irreversível, ampliando o conhecimento sobre o fenômeno da existência e permanência das línguas, bem como sobre o funcionamento e o entrelaçamento de sistemas linguísticos empregados por bilíngues; c) aportar, pelo resultado do estudo, possibilidades de implantação e implementação de uma política linguística voltada às necessidades da região. O enfoque volta-se para políticas de fomento linguístico dirigidas às minorias e não mais somente para a manutenção ou perda. O estudo segue a linha da metodologia dialetológica pluridimensional e relacional, que combina a dialetologia areal com a sociolinguística, através da qual se verifica em que pontos e em que dimensões e parâmetros o fenômeno em questão está ocorrendo, focalizando as suas interrelações no espaço. Mesmo nos estudos geolinguísticos, pouco se tem explorado temas dessa natureza. Neste sentido, o presente estudo distingue-se dos demais enfoques sobre language shift, geralmente monopontuais, centrados em uma comunidade bilíngue, ao comparar contextos diferentes e fatores condicionadores diversos em uma rede de pontos, mesmo que em número de apenas quatro. A coleta de dados nessas localidades incluiu as etapas de pesquisa dos aspectos históricos, estatísticos e demográficos e as entrevistas semidirigidas com simultaneidade de informantes. A partir da análise qualitativa das entrevistas semidirigidas e da quantificação dos dados das amostras estatísticas, os resultados identificaram diferentes fatores de manutenção e perda da língua de imigração. Houve perda significativa do talian que está vinculada a fatores como a política de repressão do Estado; ao papel da escola como instituição pública vinculadora de um ensino monolingualizador e monovarietal realizado somente através do uso do português; ao desprezo ou ausência de suporte institucional e ao grau de urbanização aliado à falta de uma conscientização linguística sobre os benefícios do bilinguismo e o uso e manutenção da língua de origem. Por outro lado, também se verifica que os fatores que mantêm o talian estão ligados, em maior força, à transmissão intergeracional e à concentração demográfica do grupo de fala (homogeneidade étnica). Também estão em destaque as atitudes positivas dos falantes em relação à língua de origem e o estado de isolamento das comunidades.

Palavras-chave: língua de imigração, talian, manutenção e substituição linguística, language shift, contato linguístico.

Marlei Pertile

Prezado prof. Honório!
Estou concluindo a minha tese de doutorado sobre o talian na região do Alto uruguai. Acho que lembra de mim quando estive em sua casa falando sobre isso. A sua pessoa é uma referência para mim e inclusive estou citando seus trabalhos na tese. Por isso, gostaria de contar com a sua participação mais efetiva na tese, fazendo a tradução do resumo para o talian. Não sei se vai ser possível, em todo caso, envio o mesmo em anexo. Eu preciso da tradução até domingo próximo, no máximo. Na segunda-feira entrgo as cópias na UFRGS. Voltaremos a falar sobre o assunto, sobre o que se pode fazer depois, com os dados da tese.
Obrigada e um abraço
Marley Terezinha Pertile

segunda-feira, 27 de julho de 2009

Telarina

Telarina zhurla


No,
no l era mía cuel no,
cuel que golea scríver.

Da novo no.
No se sa pi que parole doperar,
cuái pinsier chamar su.

De colpo le libertá le é strete,
le strade le é straque,
i mur i é storti,
i let godi,
le squene gobe.

Al sono no l basta no,
par oler butarse dó.
Gol éser batedá
e batest
ancora depí
par infundirse dó.

Al é senpre de
proar a inpienir calcosa,
de créder que se inpienís calcosa,
beŝuc,
intanto que la dente
la vive,
la parla
e la perzh vita e parole.

Tu sent i spentúi,
i ŝgorlúi de la to testa,
come que i fuse animalet
su par sora de le to zhigade.

Sot sto zhielo bianc cua,
de tera negra,
guen é an álbero inpiantá,
lu de sol,
in medo l deŝert.

Rivará bonora la ora,
rivará cualquedún,
magari le so parole,
magari na zheta.

Strac,
de ste parole cua,
ñanca mai masa dite.
Strac,
de óndergue oyo a
l mondo.
Co le man tute sporque,
senzha ñanca aver laorá.

Agro de la parola cariega:
agro, defato, de la cariega,
de na cariega.
Cariega.
Vero poca idea de sentarse dó,
ancora,
vero solque par levar su,
dobota.

E riva an storniŝo de sono
que no se á caro indormenzhar.

Senpre cuel, tu sé.
Tu avarei pi caro
éser na scudela de café
da marendar a le ŝgüelte.

La to testa la te schopa,
tu schopa ti,
schopa l to mondo,
al to mondo dret,
net,
de cuert crozhefiŝá.

Aromai,
tu dis,
al é ora de ndar,
ma maturlán tu resta,
invenzhe,
a scoltar i strépiti
del to star ancora cua.

Te strasuda i danochi,
te screquedea i ochi,
tu zherca i tochi,
tu leca i pochi,
tu varda i stralochi.

Scríver inte la to lengua,
tu l sa,
al é fargue al mul a l mondo,
bestemar davanti de n dío
que no l te á ñanca fat.

Da le olte
no se scrive ñanca pi,
co se scrive.

Elora cázhete mo
a parlar, pitost.

Ma se gue parla a i mort,
parque cuei no i pol pi
trarte par aria,
ŝmacarte l ánema.

Se gue parla a i mort,
co la fede de n vivo strac,
ŝlangorí.

Elora cázhete mo
a scríver da novo, pitost.

Ma se gue scrive a la scritura
come que la fuse al mondo.

Elora cázhete mo
a far cuel que tu ol, pitost.

Ma se gue á paúra a i fior,
squifo a le unbríe,
caro a la ŝyórdola,
gola a le néole,
pecá a le siŝánfole.

Elora cázhete mo
a léder, pitost.

Ma se lezh
vero solque
par no mañarse la coda
fin fenir
tut inpetolá
o inchucá.

Ooh, elora ñent.

Ñant, tu ŝbalia a zhabotar.
Ñent, no tu á dit.
Ñint, no tu diŝará mai.
Ñont, tu squerzha mulós.
Ñunt, te tocará magari tontonar.

Ooh, elora aah.

Aah.
Mea.
Vía.
Toa.
Búa.

Elora lá.

Lá.
Vero lá.
Onde que tu sé.
Onde que tu sévita
a éser,
cañat.

Elora qué po,
par qué po.

Parque de sí,
parque de no,
parque se pol.
Se pol.

Ya po, lora.
Cázhete mo a
far de manco, pitost.

Adío, dío.




--
Publicado por Eduardo Montagner Anguiano para Scríver par véneto chipileño el 7/26/2009 08:37:00 AM

quinta-feira, 23 de julho de 2009

Suor dea Nicaragua

Ir para a mensagem anterior | Ir para a próxima mensagem | Voltar para as mensagensMarcar como não lida | Imprimir ResponderResponder a todosMover...Endrços eletrônicosFernandaPasta de escritos
Sinalizar esta mensagemRE: ComunicassionQuinta-feira, 23 de Julho de 2009 14:34
De: "Suor Lia Magarotto" Exibir informações de contatoPara: hotohonorio@yahoo.com.brCarissimo signore,
Ringrazio per il suo scritto che parla di amore al caro Veneto, alle radici del focolare domestico...e di nostalgia...Bravo!
Per i miei 54 anni d`America io ho perso un poco la fluidezza del parlare veneto, ma l`accento rimane. ed anche la nostalgia di ricordi cari che non tornano più.
Penso che l`amicizia che lei desidera io la posso conservare ricordandolo molto nelle mie gornaliere preghiere affinchè il Signore le conservi in vigore la gioventù accumulata nei suoi 83 anni. Gloria a Dio.
In quanto a frecuenza di usare questo mezzo sarà solo di tanto in tanto dato le mie troppe occupazioni. Comunque lo guarderò nel cuore come persona carissima.
La Madonna LO benedice, come lo faccio io.
Affettuosamente : Missionaria Veneta nel Centro America Suor Lia magarotto, (Salesiana di Don Bosco).



--------------------------------------------------------------------------------
Date: Wed, 22 Jul 2009 07:07:32 -0700
From: hotohonorio@yahoo.com.br
Subject: Comunicassion
To: liamagarotto@hotmail.com; luiginasilvestrin@hotmail.com

sexta-feira, 17 de julho de 2009

Roberto Geovanni Zaniolo

Carissime, go visto 'a vostra reclamassiòn che no se vede nessun messaggio...
me despiase ma no so cossa che sia sucesso.

spero che se riferisse a questo "boetin" che ve mando da novo...

Me par de ricordare cjhe Suor Lia Magarotto del Nicaragua e Suor Maria Silvestrin
e sia state compagne de novissiato, cussì profito a scrìvarghe atute dò e saeudarle!

Coincidensa, me trovo anca Suor Luigina, salesiana,
che no ga ciapà 'l messajio, ma coincedensa, Suor Luigina zè anca Silvestrin...
magari si anca parenti.

Tra calche dì spedisso 'e novità pal mese de lulio... che go za quasi pronto.

'N abrasso nel Signore.
Roberto

Odete: gheto ciapà i messaji dove che te digo che so drio darme da fare
par procurarte 'l materiae stòrico so l'emigrassiòn???

Te go messo anca anca in contato co la Giorrgia Miazzo
che zè 'n personajio dea Region Veneto... gheto ciapà?

A presto



___________________________________________________________________________________________________________________

Zaniolo Roberto Giovanni

Via Pasinato, 41

35018 SAN MARTINO DI LUPARI (PD)

0039-049-9271527

E-Mail: zanioloconsuelo@hotmail.com

Skype: Robertogiovanni4

http://amissimondoveneto.jimdo.com/

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

quarta-feira, 15 de julho de 2009

Brasil Telecom

ESTE É O MEU BRASIL.
Honório Tonial




Segunda-feira, 13 de julho de 2.009, manhã gélida de um inverno rigoroso.
Ao tentar o acesso à internet no meu computador recebo o surpreendente aviso de que não é possível.
Reviso as ligações e não encontro problemas.
Tento comunicar-me com a assistência à informática e uma gravação telefônica declara a impossibilidade de atender ao meu telefonema, “momentaneamente”.
Estranhando o termo adverbial procedo a um teste no aparelho telefônico fixo, servindo-me de um celular.
Nenhum defeito encontrado.
Começo a cismar....
- Algum conserto na rede externa ?
Improvável, pois, é dia útil, horário comercial e sem nenhum aviso?
Meu filho buscou informações junto à Brasil Telecom e desvenda-se o mistério.:
Falta de pagamento da mensalidade de junho.
- Ora bolas...! Mas é feito desconto em folha através do Banrisul...!
Saldo em conta corrente? Disponível e ainda uma pequena poupança para eventuais despesas.
Alguma ordem de suspensão de pagamento ? Negativo.
Na terça-feira, dia 14. continua o problema;
Junto ao Banrisul fomos informados que não existe nenhum documento nosso suspenso de pagamento.
Junto à Telecom local foi alegado mudança de plano por solicitação do cliente
Ora, alguém propôs tal medida
Ou seria o cliente que solicitou sustar o pagamento dos seus encargos e suspensão do serviços de telefonia e internet pelo espaço de 36 horas mediante pagamento da mensalidade e respectiva religação dos serviços.?
Sugerimos à Brasil Telecom que clientes com tal mentalidade poderão ser localizados mais facilmente entre os pacientes do Hospital Psiquiátrico de Porto Alegre, sede dos escritórios da empresa poupando tempo e encurtará distâncias.
Oxalá não mais volte a repetir-se tal absurdo e sirva de alerta aos que julgam que os contribuintes são pessoas anestesiadas que não sabem reagir.
Presumo que inventem outras evasivas tentando atribuir-nos a culpa

Erechim-RS., 16 de julho de 2009

Fr. Luis

Boa noite!

Sr. Honório,

Parabéns! É edificante ver uma pessoa de mais idade ainda disposta, tomando iniciativas, fazendo a sua parte na construção de um mundo melhor. Precisamos mostrar aos jovens que a pornografia, a supervalorização do sexo não passa de falta de saúde psiquico-afetiva. Muito enobrecedor, também, é o fato de o sr. estar a frente de uma associação que pretende manter acesa e viva a tradição de nostro talian veneto. Chi che bo ghe piaze de parlar-lo, mia vera! E quá a Corupá SC, andove son drio laorar mi, scolto alla domenega de matina um programa in tella rádio. Lé tutto in talian. Sol che quá, quando se vá parlar colla la gente, non semo mia boni de capirse polito, parche quá i parla el trentino. Ghé tante parole compagne, ma ghe ze anca un mucio de parole diverse. Ma par in tanto lassemo così. Allora ve desidero che ve mantegnessi sempre in salute. Che Dio, nostro Signor, ve benedissa gran tanto e ve dae ancora tanti anni de vita.

Un saludo special,

Fr. Luis, scj


2009/7/11 Honório

quarta-feira, 8 de julho de 2009

ELUANA

ELUANA

Quando el bacan dee pàcioe ga perso el timon;
a querta freeda , ga caresà ,
e to man fiape e el to corpo.

Quando el tempo, queo de chealtri ,
queo de noaltri , xe pasà sol to tempo
sensa girarse , fasendo finta de gnente;
eora , soeo eora , drento in te stomego
go sentio on strucon ,
e in tea testa e robe sicure se ga smissià ,
come na matassa ingarbujà .

Bestie , semo , de na società maeà,
sensa confini sicuri,
sensa rategno , sensa vergogne,
in doe che ogni di ,
nel siensio de on ospedae se abortise on ceo ,
e i ospedai xe tanti ,e i cei morti ,
sensa na storia da contare ,
i xe tanti , morti sensza ver dito gnente
sensa colpa e sensa maeatia ,
e se femo tanta maraveja , e tanto pacioeare ,
so ti Eluana , simboeo da sacrificare
a na cultura orba dove a vita vae ,
se a va drio a so strada ,se no a rompe e bae .

Altra storia , a to storia ,co ti se vende i giornai,
se varda ea teevision ,se scolta zente scaldonai
so discussion che finisse ,
quando che stufo te struchi el boton
par stuare a teevision ,
sicuro che da quei , te ghe capio manco
de queo che xa te savei.

Co ti morta , xe caduo a rosta ,
tra el ben e el mae ,tra ea vita e a morte ,
tra a volontà del maeà ,e a volontà
de chi xe deventa paron del to destin
se no te pui parlare.
E ,vien dato par scontà ,che te toca acetare,
e decision de staltri…..
del resto , come farisito a rifiutare ?

Ma ti morta ,a to boca sarà,urla al mondo na verità.
El to siensio deventa on deo pontà so sta civiltà,
so sta libertà ,dove te ghemo fato morire
sensa bere, sensa magnare .
Questa , xe a pietà ,nostra e de to pare .

Deso , soto on nisoeo ,te speti l’ultimo insulto
sol to corpo sensa difesa ,
el corteo che te taja ,el corteo che te verze ,
par capire on parchè ,
par catare na colpa o na rason .



Eluana ,
anca mi so pare ,e te go sentio mancare ,
e no go dubi , soa colpa , sol parchè.
A vita a ga on presso, anca se dee olte a gnen svendua,
par teorie bislache ,par argomentasion indegne
dell’omo e de a so rassa.
A vita ga vaeore ,anca quea dell’ultimo desperà,
o del vecio endicapà soeo se xe l’amore
el sentimento che move l’umanità

Co ti, xe morto anca on poco de mi ,
on poco de eù , on poco de chealtro ,
on poco de staltro …
e no se poe ,far finta de gnente ,
zente in meso aea zente ognuno col so saco da portare ,
ma co poca pasiensa ,se ghe xe qualcuno da giutare .

Che a vita no a ga presso e no a se poe tocare ,
xe on vaeore da mostrare ,
na convinsion da difendare .

Oncò , 9 de febraro ,de stano , dumieenove,
xe cadua a mascara ,de on costume de stagion ,
e soto….el tristo spetacoeò de on sepolcro imbiancà,
de colpe e ragion che se confonde ,
fra a zente de strada e i capi dee istitussion.

In te l’aria, i primi segni dea primavera ,
el tiepido dell’aria ,e geme del rosaro
e sciopa soto a scorsa …
soeo el to corpo ,no gavarà primavera
e fra qualche tempo a memoria nostra ,
sarà piena de altri fati , altre storie ,
quando se sarà sugà , e false lagrime che te ga crià
e el soe scaldarà a nostra istà ,
a nostra vita seguirà il suo corso
e ti desmentegà te gavarè pace
te gavarè el siensio de Paluzza , a to tera ,
che te accoglierà e ti strenzarà nell’ultima carezza,
nell’ultima sincera carezza
fin all’eternità



Zaniolo Roberto * 9 febraro 2009

quinta-feira, 2 de julho de 2009

Ary Vidal

De: "Ary Sebastiao Vidal" Exibir informações de contatoPara: "Honório Tonial" Si caro amigo Tonial e amissi Véneti del Mondo!
Faremo tuto par sgrandar e mantegner vivo el nostro Talian Véneto in tute le bande del mondo.
La pianta del Talian la ze forte e gnanca i venti dela modernità i pol butar do sto grando álbero Talian, che el ze drio frutificar ogni olta de pu, l'è cosita che faremo, ndemo sensa fermarse... "La paura ze el primo pensiero che gavemo de mandar via, par noantri sevitar in armonia | chi ga paura no fa gnente e le parole dei nostri antenati no more mai, parché ze parole de zente che ga fato stória, i ga fato la Mérica par noaltri e cosita con sto coraio dei noni faremo tuto quel par mantergnar vivo el nostro parlar e la nostra stória, incora con la difusion via internet dela nostra cultura Taliana Véneta.
Un grandíssimo strucon de man a tuti i amissi Véneti del Mondo. Ary Vidal


2009/7/2 Honório Tonial

ASVIRMONTAVE

Honório Tonial



Go sentisto dir che anca ”na busia