ON BÓJOLO DE PÈCHE
La me tera
'a ga el profumo de 'a me jente,
perle de suòre
ghe s'ciantisa sora i canpi
e sogni ingrespà de amore
ghe ròdola zo
pa 'l verde de 'e coline.
La me tera xe viva
e da 'e pière la rancura
el morbin de i so artisti.
La ga raìse fonde
ingrovejà de “genio”
e de belessa.
La me tera
la xe on bójolo de pèche
che mai el tenpo
ghe 'a farà a scunire:
le paròe del so dialeto
le xe musica pa 'e rece
e pitura de colori.
Co magia, le se smissia
a fiori de poesia.
La me tera 'a xe rifùjo
par le altre jenti
che riva da na vita
de guera, de fame
e de patire.
La me tera, inpressiosìa de fede
la sa deventar cuna
indove oniun pòe catare
speransa e libertà.
Ines Scarparolo
TRADUZIONE: UN GORGO D'ORME
La mia terra
conserva il profumo della mia gente,
perle di sudore
le brillano sui campi
e sogni crespati d'amore
le rotolano giù
per il verde delle colline.
La mia terra è viva
e dalle pietre raccoglie
l'estro dei suoi artisti.
Ha radici profonde
in un groviglio di genio
e di bellezza.
La mia terra
è un gorgo d'orme
che mai il tempo
riuscirà a dissolvere:
le parole del suo dialetto
sono musica per le orecchie
e pittura di colori.
Con magia, si mischiano
a fiori di poesia.
La mia terra è rifugio
per le altre genti
che arrivano da una vita
di guerra, di fame
e di patimenti.
La mia terra, impreziosita di fede
riesce a diventar culla
dove ciascuno può trovare
speranza e libertà.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Gostaria de receber comentários referentes aos ssuntos expressos no Blog do Talianeto