sexta-feira, 18 de setembro de 2009

FAINORS

La Piave Fainors

Comunità Veneta nel Rio Grande do Sul - Brasile
Federação das Associações Italianas do Norte do Rio Grande do Sul

°°°°°°°

Erechim: 19 novembre 1997

TALIAN, EL VÉNETO BRASILIAN - NA VERA LÉNGUA




Incòi, con gran piazer, mi vào parlar ntea léngua dei nostri noni,
el talian. Questa léngua lori i ga fato per capirse in quel inizio de colonizassion
ntei primi ani dea emigrassion.
No dovemo desmentegar che quando lori i ga rivà ntel Rio Grande do Sul,
i ga trovà na mescola de taliani che i ze vengnìsti de tante provinsie e
che i parléa tanti dialeti diferenti che poco i si capìa tra lori.
El "talian"el ze nassesto de na importante base del dialeto véneto,
mescolà con parole del trentino, furlan e del portoghese,
ma italianisade. Questo, parche i veneti lori i ze la maioranza dei
emigranti che i ze arivà qua e so léngua, la pi parlada.
Così con el passar dei ani, el "talian" el se ga firmà e diventà na
vera léngua, parlada per miliai di discendenti de quei primi emigranti.
Nel prinsìpio la gera na léngua soltanto parlada, sensa gramàtica e
sensa òrdine. La gera na léngua di analfabeti, de pori contadini e
artesani che apena i savea laorar.
Le nove generassion, con la istrussion, pian pianin, le ga scominsiar a
scrivar picole storie, prinsipalmente ntel zornale "Sttafetta
Riograndense", incòi Correio Riograndense, che insieme ai preti
capussini le sta e prinssipal difusor dea cultura talina in nostro
Estado.
Così gavemo el libro clàssico dea literatura taliana "Vita e Storia de
Naneto Pipeta" - quelo nassùo in Itàlia e vegnudo in Mèrica per catare
la cucagna - de Aquiles Bernardi, publicà en capìtuli semanali en quel
zornale, scuminssiando in 25 zenaio 1924. El Dicionàrio Véneto Sul
Riograndense-Português, d'Alberto Stawinski e tante altre publicassion
de gran scritori come Mário Gardelin, Luís De Boni, Rovílio Costa,
Luzzatto, Posenatto, Rizzon e i nostri compagni Honorio Tonial, Helena
Confortin e Claudino Pilotto.
Incòi la nostra léngua taliana la ga recevesto un vero sùpio di vita
con el Dicionário Português-Talian che Honório Tonial, con capacità,
tenacità e coràio el ze finìo sta setimana dopo sìnque ani di laoro. La
ga 350 pàgine, pi de 50.000 parole in talian e pi de 15.000 in
portoghese.
Se trata de un rico vocabulàrio che sarà de gran utilità a tuti coei
che parla el talian, sia come fonte de informasion, sia come forma de
preservassion dea nostra vècia cultura, ereditada dei nostri noni.
Questi no i podea mai imaginar che el so pòaro dialeto, parlado quasi
che sol por persone analfabete, in questi ùltime ani el ze diventà na
léngua organizada, con gramàtica, libri, dissionari e parlada por
persone con cultura universitària.
Questo dissionàrio el ga slevà un vero interesse dele assossiassion
universitàrie, che ntel Véneto, i laora per studiar la saga del pòpolo
véneto ntel mondo.
Sto dissionàrio insieme con i libri "Faina Lingüística - Estudo de
Comunidades Bilingües Italiano Português do Alto Uruguai, dea Prof.ssa
Helena Confortin e "Ritorno a le radize II" del poeta Claudino Pilotto,
i sarà securamente un vero marco dea nostra léngua e dea nostra cultura
i farà de Erechim un novo e rispetà polo dea cultura véneta ntel Brasil.
Volemo saludar in nome dea "La Piave FAINORS" questi nostri tre compagni
de diression che i ga respondesto con gran capacità l'invito e la sfida
che nostra federassion la ga proposto de scrivar òpere literàrie in
talian.

Luiz Carlos Piazzetta
Presidente

Alcune .... Favole e fiabe ('storiete o frotole'), poemi e poesie




--------------------------------------------------------------------------------

Torna alla home page della presentazione
torna alla home page del Comune di Feltre

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Gostaria de receber comentários referentes aos ssuntos expressos no Blog do Talianeto