ATUALISASSION DEL TALIAN VENETO.
Se ben che questo laoro el sia destinà a la ASVIRMONTAVE – Assossiassion Virtual Mondial del Talian Veneto – scominsiemo registrando che faremo la descrission del TALIAN, così nominà ntel Brasil e ciamà TALIAN VENETO in tuto el mondo.
Invessi de far na granda e giustificada motivassion noantri volemo solo atualisar el idioma dei dessendenti dei imigranti con la speransa de verder na portela par el grande incontro dea cultura taliana.
Dopo de tante risserche, de diversi ani de insegno de questo idioma e de cognosser le dificultà che i studianti i ne ga manifesto volemo dar el nostro contributo a chi vol impararlo, con simplicità e facilità
La pena dei nostri antenati la sarà stada la sapa, el roncon, la manera, la s-ciopa...
La pi parte de lori no i savea leder e scriver parché , a quel tempo, no ghe gera scola e ne meno università.
Ma i gera intelegenti, coraiosi e pieni de speransa e timor de Dio.
La so lingua la gera squasi solo parlada. La parola la deventea la busta dea comunicassion e un vero “fil de mostacio”
- Sará stato con Naneto Pipeta el scominsio dea scrita..?
- El giornal : STAFETA RIOGRANDENSE dei Frati Capucini che lo diga...
Par mi e tanti altri, son pi che securo dea so concorensa...!
Semo davanti a un pìcolo, ma onesto compendio propositivo.
No mensionaremo la gramatica, la filologia, la fonetica, la morfologia, la sintasse e altri componenti de na lingua.
Sarà solo un semplice scominsio del insegno e del imparo de sta maniera de parlar. dei nostri oriundi.
No gavemo nessuna pretension personal ma vivemo el desiderio de ofertar el nostro contributo par farghe omenaio e ringrasiamento ai veri aventurieri taliani
Volemo saludar a tuti quei che i pol dir : MI SON TALIAN(A) GRASSIA A DIO..!
PRIMA PARTE.
El abecedario talian veneto.
1º Vogae : a e i o u (5)
2º Consonante:: b c d f g h l m n p q r s t v z. (16)
REGOLE DELE VOGAE:
1ª. Le vogae “ e i “ le se dopia in serti plurai: Idea = idee zio – zii
2ª. NTEA CONSTRUSSION : “C I A C I O C I U
. G I A G I O G I U” la
vogal “I” la zé necessaria par dar la tonalità MA NO LA ZÉ MIA PONUNSIADA.
I) - Ciave cioca ciuso
Tcha-ve tcho-ca tchuso
Chave choca fechado
II) - giacheta gioia giusta
dja-che-ta djoia djusta
ca-sa-co jóia justa
III) - La vogal “u” dopo dea consonante “q” la zé sempre pronunsiada..
Esempio: quasi questo quindase quota
Kuasi kuesto kuinase kuota
CONSONANTE:
1 – B b La sona come el italiano o portoghese:
Baldo bela bira bona budel
Br = brassi brespe brina bronse bruta
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
2 - C c
I – Com pronunsia “tch”.
Cia-ve ce-lo ci-ca-ra cio-do ciu~so
Tcha-ve tchelo tchicara tchodo tchuso
II) – Con pronunsia de “k”
caro vache bechi cosa cuna
karo vake beki kosa kuna
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
3 - D d – Come el Italiano o el portughese
Dano dente diman dona duro
Dr = drama vendre drito ladro quadruplo
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
4 - F f – Come el italiano o el portoghse:
Fame festa filò Fontana fumana
Franco fredo frinfrogna fruto
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
5 - G g
I – Con pronunsia de “dj
Giardin gelosia gigante giova giudel
Djardin djelosia djigante djova djudel
II – Con pronunsia de ggga :
Gamela braghe ghirlanda goba gusto
III – gramo gresta lagrima gronde grupo
IV -gn con pronunsia de “nha”
Legna gnente pugni gnoco gnuca
Lenha nhente punhi nhoco nhuca
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
6 - H h La gà la funsion dea vogal “u” dopo de “c, g “ portoghese.
Esempio: che sieche chilo chieto
que cheque quilo quieto
ghebo ghitara
guebo guitarra
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
7 - L l
I - Ntel scomInsio dea parola:
Late lege liso lode luna
II – Dentro dea parola:
Cola gloria galina
III – Ntel fin dea parola:
Gal penel fil ossacol mul
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
8 - M m
I – Ntel scominsio dea parola
Mar mese mila mola muso
II –Prima del “p B” nasalanti.:
Colombina tempo
III – Dentro dea parola:
Camamila femena semola
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
9 - N n
I - Ntel sominsio dea parola:
Nato neto nido nove nudo
II - Dentro dea parola :
Vento carne piantando
III - Ntel fin dea parola:
Un can velen bambin
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
10 - P p
Pan pecà pietà povera puro
Lepra presto prima prova prudente
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
11 - Q q Valor de “k”
Sempre insieme dea vogal “u” pronunsiada:
Quà questo quinto quota
Kuà kuesto kuinto kuota
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
12 - R r
I - Ntel scominsio dea parola:
Rana remo riga roba ruga
II - Dentro de parola
carne verdo birba porsel furbi
III - Ntel fin dea parola:
Ndar secer capir dolor epur
13 - S s
I - Ntel scominsio dea parola:
Sabo spera sigo sbala suito
II - Una sola in meso a due vogae la sona come “ z ”
Casa mesi toseta busie
Kaza mezi tozeta buzie
III - La se dopia in meso a due vogae.
Messa possesso risso nissuni
IV - Dentro dea parola ( Mai in meso due vogae)
Baston busta bestema pitosto
V – Ntel fin dea parola:
fàs sàs pés balòs
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
14 - T t
Ntel scomìnsio de parola :
I - tabaco terso tifo tola tumor
tradio tremor tristo trodo truco
II - Dentro dea parola:
Porta Arte morti verto natura
III - Ntel fin dea parola :
Tosat net drit stort brut
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
15 - V v
I - Ntel scominsio:
Valo vento vita vodo vulcano
II - Dentro dea parola:
Cavra cavre lavri lavro
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
16 - Z z
Solo ntel scominsio dea parola.
zaldo zebra zingo zodiaco zugar.
RESSALVA: Dentro dea parola dopararemo la “ s “ par la pronunsia de “z” parché gavaremo due vogae ( uma par banda e la “s” in meso.
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
SECONDA PARTE.
ASSENTUASSION DEL TALIAN VENETO.
ASSENTUASSON DEL TALIAN.
Honório Tonial.
El Talian el zé un idioma sempre depì parlà do che scrito.
E, come “parlar” i assenti..?
Ntel scominsio, gavemo ciapà come referensa a la assentuassion el idioma Portoghese.
Ma el ze dea Europa..! Ntel Brasil la ze la lingua ofissial...
Europa par Europa modelemo el Talian Veneto con el Italiano Gramatical chel deventa el nostro nido...
Quà vien in mente el proverbio polonese.
Biedny ptak, który własne gniazdo gardzi (Lingua polonesaa)
Il povero uccello che disprezza proprio nido ( Italiana)
Coion el osel chel gà schifo del so nido ( Taliana)
Der arme Vogel, der verachtet eigenes Nest ( Gedrmànca)
Le pauvre oiseau qui méprise propre nid ( Francesa)
El pobre pájaro que desprecia propio nido ( Spagnola )
Mau o pássaro que despreza o proprio ninho. ( Poroghesa).
Se no femo la relassion del Talian con El Italiano Ofissial saremo oséi fora del nido.
E coion quel che no tien daconto el so gnaro.
Parché volemo simplicità ntel insegno del Talian Véneto volemo propor solo due règole de assenuassion;
PRIMA:
“TUTE LE PAROLE DEL TALIAN VENETO FINIDE PAR VOGAL TÒNICA LE GAVARÀ ASSENTO.” ( verto ( ` ) o (serà ( ´ )
Esempio: sià è dì filò Gesù vardé felicità
SECONDA:
TUTE LE PAROLE PROPAROSSITÓNICHE DEL TALIAN LE GAVARÀ ASSENTO. ( Verto ( ` ) o serà ( ´ )
El contesto el mostrarà la tonicità de quelaltre parole.
Con la inspirassion del Frei Rovilio, del Professor Giovanni Meo Zilio, de Pedro Parenti, de Azir Beltran e del Frei Alberto Stawinski : Ringràssio al Signor, bon Dio deL celo, chel me ga permesso far questa picola proposision.
- BONE FESTE A TUTI I AMISSIMONDOVENETO, IN NOME DEA ASVIRMONTAVE ..!
Erechim, Brasil, desembre de 2009.
Honório Tonial
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Gostaria de receber comentários referentes aos ssuntos expressos no Blog do Talianeto