Cari Ary e Honório...
Spete che steghe tuti do vero ben.
Ary, me aveitu invitá a mandar calcosa parche tu l lede inte l to programa Sapore D'Italia? No avei capì pulito no, ma l sarei benìsimo! Son qua che vede che i veneti de Chipilo avon vero scarsa relazhión co vuatri de lavía, Brasil, e al sarei vero pulito scuminzhiar a farse cognóser depì intra de nuatri. Crede che, a diferenzha de i veneti de Italia, vuatri e nuatri avon in comun na sperienzha de migrazhion che la ne une.
Mi son vero interesà de far calcosa par far pi forte sta union qua... e, chi sa, speton che pi avanti podone anca organizhar calcosa par viadar e farse sentir tanto a Mésico che a Brasil.
Par ades son an poc in contato co l Dr. Paulo Massolini e ò tanti amighi veneti braxiliani che no i scrive leteratura no, ma sí inte la lengua veneta su internet.
Caro Honório, na scuxa par èser senpre medo fora de posto, co i comenti del vostro blog e anca co la ASSIRMONTARVE. Ò do libri par veneto su par sora, che me toca fenir de pareciar de na bela olta, e anca in novenbre ndae a Italia co Gianluigi Secco de quei de I Belumat a prexentar la version digital del me romanzho "Al prim", che l trata del prim sapunì a Chipilo... che l torna indrio 100 ani dopo de la so mort a "véder se ancora ghe n é lazh intra i mort e i so vivi cipilegni". Na alegoría de l mancéner o no la identitá.
Vero sora sto libro, sora sto romanzho, avarei caro saver -visto che vuatri do sé publicadi inte quel laoron lá de editorial che l é Est Edicoes- co chi che pode parlar par véder la posibilità de che i se interese de publicar la me novela o romanzho. Crede che la podarei èser an bon libro che l ghe piaxe a la dente che la ghe à caro a le nostre radìs e anca a i tema de la religion e la tradizhion.
Mi son par publicarla a Chipilo inte sotrè setimane!! Ma avarei na gola grandona de èser inte l catalogo de quela editorial là, che la me à fat góderme al prim libro tut par veneto de la me vita (Nanetto Pipetta de Bernardi), e anca onde che vuatri avé publicá i vostri sforzh leterari. Anca me piaxarei domandarghe come che ghe pode far par conprar libri de quela editorial o casa editrice lá. Ò solke al Nanetto de Bernardi, la gramatica de Loss Luzzatto e al Nanetto de Parenti.
Olei scriver diretamente inte la pagina de la Est, ma me piaxarei saver prima le opinion de do de i autor pi inportante che ghe n é ades lá. A Italia no me pár che ghe n sia no, na editorial spezhializhada cusita inte leteratura par veneto!!
Ary, dime a che ora che l é al to programa lavía e la diferenzha de orari co Mésico, parche senpre colpa questo me nda in desméntego de sentirte. E anca dime co che link che te pode sentir. Te mandarei calcosa scrivest par la prosima olta che tu l fá.
Par adés ghe mande an poema meo che ò scrivest e anca registrá. Dixéme se sé boni nde capirghe o se ghe fae nantra letura pi ciara!! Al poema al mete quadó (al é inte la grafia castellanizada co quela che avon dit de scríver al véneto cipilegno par far pi fázhile la letura inte la nostra dente).
An strucon a tuti do e se senton!!
Duardo Montagner.
Mirácol, perícol, sécol
An di riva la not
e no se sa pi qué scrívergue
a l paeŝe,
oñi olta pi inzhiapí,
onde que se sé nasest.
Se scolta tante parole
perse inte l aria
faque que arcuanti láuri scheti
i le á dite;
se lezh senpre depí scriture,
depí poeta,
in zherca de cualque
chave del destín ars,
pegro,
fondo e grandón
que ne tocará inpienir,
come l zhércol intiero
ma scars
que de segur
in última
al sará.
An di riva l di
que no se capís pi qué dirgue
a l paeŝe,
oñi olta pi ŝlangorí,
onde que se sé arlevá su.
E varda par de cua
e varda par de lá,
e l pár que no guen sía pi
ñisún capazhe de sufiarte,
fa na bona parola dóvena par vecha,
al so fiá,
de subiarte cualque strépito de ánemo,
de indovinarte pulito
cuel pensier lá,
spaventós e stort,
ŝbuŝá fa na val
piena de spinguer de picolón,
onde que la paúra de petar dó
la é na comanda cativa
oŝada da l vent ingoloŝí.
An di riva la sêra
e no se sé bon de sevitar
a laorar inte n laoro copá,
oñi olta pi inmarzhí,
co tut e que se epie ancora
forzhe e voye
de intondirlo
co l udor de la erba senzha aguázh,
de sfordeŝarlo
intant que se fenís
content par strac.
An di riva la matina
e aromai no se sent ñanca pi i gai,
oñi olta pi ŝmaridi,
del posto onde que tuta na vita
se sé levá su
co le so vozhe dríone.
An di riva la olta
onde que se cata
oltá e anca reoltá
al scur revesá de la matina
e i di
fin misiarse co l lustro testa indó
de la sêra not e medanot.
An di riva la not
que no la é pi medanot
colpa que no l é mai stata
né di né matina né sêra.
An di riva n di cuande que,
insianca que i sévite a rivar,
no riva pi ñanca n di.
Oñi olta
davanti al specho
se se cata pi nut de parole,
de fiá,
de scriture,
de iñá.
Peta n sono peŝá,
an sono storno fa n insunio,
an sono brut fa n insono,
onde que i ochi spalancadi,
que no i á vist boni arte
da n grum de medodí indrío,
no i é pi boni de filar
ñanca n insuniar pízhol,
manco ancora
an soño lonc.
Co se sé nut de parole,
cuande que i ladri,
dopo averse inscarselá soldi
e anca speranzhe e soñi,
i nda e i ne asa
ŝvergoñadi intra de la nostra dente,
aromai senzha pi ñent da dirse,
ñent da scríverse,
da descríverse,
despoyadi
de cuel que se scondea
come cualque bona notizhia par domán,
se capís que le néole
e le ŝeŝile
le era fate anca cuele de parole,
de scriture
fursi mai scriveste
ma defato ledeste
inte le rigue senpre drete del aria,
inte cuele del tenp,
inte i pitafi del simitero
onde que tuti savón
que se avará da ndar a báter,
insieme de mort pieni de parole
que no i á pi fat ora de zhigar;
ŝvergoñadi nuatri de éser pena morti
e véderse pi nudi
de cuei que,
tanti ani indrío,
i verm i gue á
ŝbrindolá
robe e os.
Riva ŝlanbrozhone
le nove cuarantaoto
de la sêra
e se se nincorda
que se sé agri
de éser la metáfora straca
de n álbero na olta forte
ma adés senzha ñanca pi radís.
Se varda intorno
e se cata n corpo pien de ésere
fate colpa la erba que no la cres pi,
segada vía da le man ladre
de sto adés cua
que invenzhe
golea que l fuse stat,
de cualque atro sécol, an domán.
Corpo despoyá par despuyá,
despuyá par despayá.
Spinc,
spizha,
gate,
búa.
Al piano de Cristofori
e le scriture pianístique del carneval de Schumann
i sona dalundi,
inte la tera
onde que no se zhapa pi,
intanto que intorno
no i sona vero ñent,
atro que da mort.
Mirácol fat,
perícol dit,
sécol nut.
Soravívergue a la not,
ŝgrafarla,
ŝbáter la porta
de la not co i not,
stargue drío a i di,
asarse informigolar al corpo
oñi mentre cuant
par scoltar múŝique gropoloŝe,
ingrumade entro sot cuel aguázh lá, trendo,
destracá su par le foye
inte le matine vêrde,
piene de piove,
muye de udor e baulet.
Inpienirse,
come de pietá e pionbo,
co l piánder pian de le piove pioveste
intra piazhe e piante,
fa na piaga,
e asarse piegar.
Naŝar
senzha paúre
al balar de spañe
inte l scur de not
onde que de colpo
se se nincorda
que no sufia ñanca n fil de vent.
Mirácol mat,
perícol que rit,
sécol mut.
Zhoncar dó
i tai de le miŝerie
ingrasade dopo ani de no védergue entro,
restelar ŝgüelti i antón de buŝíe pena segade
co intenzhión de goarnarne oñi pensier.
Se destira l corpo inte n medodí,
a scola, senzha ñanca saver
que se l destirará par senpre,
ma mai pi inte na maniera someyada:
ya pi no
mai pi
a cuela ora lá,
né ñanca par le medéŝime reŝón.
An cantón de na stala indormenzhada,
intant que no guen é omi né toŝat
que i gue ndae vanti indrío,
co l lustro del sol forte e l bestiám butá dó,
desmentegá de past acua e lat,
al pol éser an laorar de la imayinazhión
fa n abrazho grandón,
co l mondo al epie mudá ancora depí facha,
robe e pel.
Le parole no dite,
mai scoltade,
de cuela stala lá
onde que i colonbín
i ola pegri e calmi,
onde que
i cop que scota
i é oñi olta manco
piazha de moroŝele,
le sará andiolatro i os morti
ma mai sapunidi
de na vita
que la á pers le so paronanzhe strendeste e ŝbocalone
par asarse mestegar
fin farse
iluzhión de ñisún,
nostalyía de simiteri
semenadi de desméntego e grameña,
folqui de rigue scriveste,
pi que sía,
vero solque par i ochi fisi
de arcuante néole
que le pasa vía senzha dir né léder ñent.
Le parole,
i so côr e le so budele,
le so uŝure e i so caví,
i arte que le parole le chama
co se le á in mente o se le dis,
tut cuél al se gue indebolís a tuti,
al se gue fenís,
ma a nuatri ancora depí,
pi a le ŝgüelte,
fa na squita trista, spaventoŝa,
onde que no resta pi nomi né verbi da dir,
ñanca na parola
par far da novo moti o miti,
solque par farse
senpre
pi muti e mati.
Ánema fiaca,
senzha pi nome,
strangolada,
desnamorada,
fin strénderla tuta
entro da n peto marzh.
Grum desgrumá,
coso descosá.
Mi o ti,
Vu e lu,
ela o nuatri,
vuatri e luri,
e anca ele.
Mirácol zhiap,
perícol ŝñec,
sécol strac.
Tuti e tanti,
arcuanti o cualquedún,
ñisún.
Inparar despará.
Mirácol larc,
perícol ŝlap,
sécol ŝlozh,
zhot.
Sécol stort.
Curte eternitá inprometeste,
–chonpe,
onte fa buŝíe,
fonde fa na veritá–
incapazhe de rivar
ma ñanca
a la so única «a».
Tut e tant,
arcuant o cualcosa,
ñent.
I sorzh
i morzh,
i scorzh
i ponzh.
Or or,
Os os,
Ors ors,
ort mort,
fos ont.
Parola desparolada,
paeŝe despaeŝá.
Mirácol, perícol,
sécol, sécol mort.
Perícol,
senpre e senzha atro,
pericolós.
Ma ñanca
soneto de vers descuatordeŝá.
Al mirácol secolós
de na olta, aromai pers,
que l era l nostro último sécol miracolós.
Ma no savión no,
né no savón ñanca adés.
No savarón mai pi.
http://eduardomontagner.blogspot.com/
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluir