quinta-feira, 15 de outubro de 2009

Eduardo Montagner -Poeta e scritor Mexicano

Cari Ary e Honório...

Spete che steghe tuti do vero ben.
Ary, me aveitu invitá a mandar calcosa parche tu l lede inte l to programa Sapore D'Italia? No avei capì pulito no, ma l sarei benìsimo! Son qua che vede che i veneti de Chipilo avon vero scarsa relazhión co vuatri de lavía, Brasil, e al sarei vero pulito scuminzhiar a farse cognóser depì intra de nuatri. Crede che, a diferenzha de i veneti de Italia, vuatri e nuatri avon in comun na sperienzha de migrazhion che la ne une.
Mi son vero interesà de far calcosa par far pi forte sta union qua... e, chi sa, speton che pi avanti podone anca organizhar calcosa par viadar e farse sentir tanto a Mésico che a Brasil.
Par ades son an poc in contato co l Dr. Paulo Massolini e ò tanti amighi veneti braxiliani che no i scrive leteratura no, ma sí inte la lengua veneta su internet.
Caro Honório, na scuxa par èser senpre medo fora de posto, co i comenti del vostro blog e anca co la ASSIRMONTARVE. Ò do libri par veneto su par sora, che me toca fenir de pareciar de na bela olta, e anca in novenbre ndae a Italia co Gianluigi Secco de quei de I Belumat a prexentar la version digital del me romanzho "Al prim", che l trata del prim sapunì a Chipilo... che l torna indrio 100 ani dopo de la so mort a "véder se ancora ghe n é lazh intra i mort e i so vivi cipilegni". Na alegoría de l mancéner o no la identitá.
Vero sora sto libro, sora sto romanzho, avarei caro saver -visto che vuatri do sé publicadi inte quel laoron lá de editorial che l é Est Edicoes- co chi che pode parlar par véder la posibilità de che i se interese de publicar la me novela o romanzho. Crede che la podarei èser an bon libro che l ghe piaxe a la dente che la ghe à caro a le nostre radìs e anca a i tema de la religion e la tradizhion.
Mi son par publicarla a Chipilo inte sotrè setimane!! Ma avarei na gola grandona de èser inte l catalogo de quela editorial là, che la me à fat góderme al prim libro tut par veneto de la me vita (Nanetto Pipetta de Bernardi), e anca onde che vuatri avé publicá i vostri sforzh leterari. Anca me piaxarei domandarghe come che ghe pode far par conprar libri de quela editorial o casa editrice lá. Ò solke al Nanetto de Bernardi, la gramatica de Loss Luzzatto e al Nanetto de Parenti.
Olei scriver diretamente inte la pagina de la Est, ma me piaxarei saver prima le opinion de do de i autor pi inportante che ghe n é ades lá. A Italia no me pár che ghe n sia no, na editorial spezhializhada cusita inte leteratura par veneto!!
Ary, dime a che ora che l é al to programa lavía e la diferenzha de orari co Mésico, parche senpre colpa questo me nda in desméntego de sentirte. E anca dime co che link che te pode sentir. Te mandarei calcosa scrivest par la prosima olta che tu l fá.
Par adés ghe mande an poema meo che ò scrivest e anca registrá. Dixéme se sé boni nde capirghe o se ghe fae nantra letura pi ciara!! Al poema al mete quadó (al é inte la grafia castellanizada co quela che avon dit de scríver al véneto cipilegno par far pi fázhile la letura inte la nostra dente).
An strucon a tuti do e se senton!!
Duardo Montagner.

Mirácol, perícol, sécol





An di riva la not

e no se sa pi qué scrívergue

a l paeŝe,

oñi olta pi inzhiapí,

onde que se sé nasest.



Se scolta tante parole

perse inte l aria

faque que arcuanti láuri scheti

i le á dite;

se lezh senpre depí scriture,

depí poeta,

in zherca de cualque

chave del destín ars,

pegro,

fondo e grandón

que ne tocará inpienir,

come l zhércol intiero

ma scars

que de segur

in última

al sará.



An di riva l di

que no se capís pi qué dirgue

a l paeŝe,

oñi olta pi ŝlangorí,

onde que se sé arlevá su.



E varda par de cua

e varda par de lá,

e l pár que no guen sía pi

ñisún capazhe de sufiarte,

fa na bona parola dóvena par vecha,

al so fiá,

de subiarte cualque strépito de ánemo,

de indovinarte pulito

cuel pensier lá,

spaventós e stort,

ŝbuŝá fa na val

piena de spinguer de picolón,

onde que la paúra de petar dó

la é na comanda cativa

oŝada da l vent ingoloŝí.



An di riva la sêra

e no se sé bon de sevitar

a laorar inte n laoro copá,

oñi olta pi inmarzhí,

co tut e que se epie ancora

forzhe e voye

de intondirlo

co l udor de la erba senzha aguázh,

de sfordeŝarlo

intant que se fenís

content par strac.



An di riva la matina

e aromai no se sent ñanca pi i gai,

oñi olta pi ŝmaridi,

del posto onde que tuta na vita

se sé levá su

co le so vozhe dríone.



An di riva la olta

onde que se cata

oltá e anca reoltá

al scur revesá de la matina

e i di

fin misiarse co l lustro testa indó

de la sêra not e medanot.



An di riva la not

que no la é pi medanot

colpa que no l é mai stata

né di né matina né sêra.



An di riva n di cuande que,

insianca que i sévite a rivar,

no riva pi ñanca n di.



Oñi olta

davanti al specho

se se cata pi nut de parole,

de fiá,

de scriture,

de iñá.



Peta n sono peŝá,

an sono storno fa n insunio,

an sono brut fa n insono,

onde que i ochi spalancadi,

que no i á vist boni arte

da n grum de medodí indrío,

no i é pi boni de filar

ñanca n insuniar pízhol,

manco ancora

an soño lonc.



Co se sé nut de parole,

cuande que i ladri,

dopo averse inscarselá soldi

e anca speranzhe e soñi,

i nda e i ne asa

ŝvergoñadi intra de la nostra dente,

aromai senzha pi ñent da dirse,

ñent da scríverse,

da descríverse,

despoyadi

de cuel que se scondea

come cualque bona notizhia par domán,

se capís que le néole

e le ŝeŝile

le era fate anca cuele de parole,

de scriture

fursi mai scriveste

ma defato ledeste

inte le rigue senpre drete del aria,

inte cuele del tenp,

inte i pitafi del simitero

onde que tuti savón

que se avará da ndar a báter,

insieme de mort pieni de parole

que no i á pi fat ora de zhigar;

ŝvergoñadi nuatri de éser pena morti

e véderse pi nudi

de cuei que,

tanti ani indrío,

i verm i gue á

ŝbrindolá

robe e os.



Riva ŝlanbrozhone

le nove cuarantaoto

de la sêra

e se se nincorda

que se sé agri

de éser la metáfora straca

de n álbero na olta forte

ma adés senzha ñanca pi radís.



Se varda intorno

e se cata n corpo pien de ésere

fate colpa la erba que no la cres pi,

segada vía da le man ladre

de sto adés cua

que invenzhe

golea que l fuse stat,

de cualque atro sécol, an domán.



Corpo despoyá par despuyá,

despuyá par despayá.



Spinc,

spizha,

gate,

búa.



Al piano de Cristofori

e le scriture pianístique del carneval de Schumann

i sona dalundi,

inte la tera

onde que no se zhapa pi,

intanto que intorno

no i sona vero ñent,

atro que da mort.



Mirácol fat,

perícol dit,

sécol nut.



Soravívergue a la not,

ŝgrafarla,

ŝbáter la porta

de la not co i not,

stargue drío a i di,

asarse informigolar al corpo

oñi mentre cuant

par scoltar múŝique gropoloŝe,

ingrumade entro sot cuel aguázh lá, trendo,

destracá su par le foye

inte le matine vêrde,

piene de piove,

muye de udor e baulet.



Inpienirse,

come de pietá e pionbo,

co l piánder pian de le piove pioveste

intra piazhe e piante,

fa na piaga,

e asarse piegar.



Naŝar

senzha paúre

al balar de spañe

inte l scur de not

onde que de colpo

se se nincorda

que no sufia ñanca n fil de vent.



Mirácol mat,

perícol que rit,

sécol mut.



Zhoncar dó

i tai de le miŝerie

ingrasade dopo ani de no védergue entro,

restelar ŝgüelti i antón de buŝíe pena segade

co intenzhión de goarnarne oñi pensier.



Se destira l corpo inte n medodí,

a scola, senzha ñanca saver

que se l destirará par senpre,

ma mai pi inte na maniera someyada:

ya pi no

mai pi

a cuela ora lá,

né ñanca par le medéŝime reŝón.



An cantón de na stala indormenzhada,

intant que no guen é omi né toŝat

que i gue ndae vanti indrío,

co l lustro del sol forte e l bestiám butá dó,

desmentegá de past acua e lat,

al pol éser an laorar de la imayinazhión

fa n abrazho grandón,

co l mondo al epie mudá ancora depí facha,

robe e pel.



Le parole no dite,

mai scoltade,

de cuela stala lá

onde que i colonbín

i ola pegri e calmi,

onde que

i cop que scota

i é oñi olta manco

piazha de moroŝele,

le sará andiolatro i os morti

ma mai sapunidi

de na vita

que la á pers le so paronanzhe strendeste e ŝbocalone

par asarse mestegar

fin farse

iluzhión de ñisún,

nostalyía de simiteri

semenadi de desméntego e grameña,

folqui de rigue scriveste,

pi que sía,

vero solque par i ochi fisi

de arcuante néole

que le pasa vía senzha dir né léder ñent.



Le parole,

i so côr e le so budele,

le so uŝure e i so caví,

i arte que le parole le chama

co se le á in mente o se le dis,

tut cuél al se gue indebolís a tuti,

al se gue fenís,

ma a nuatri ancora depí,

pi a le ŝgüelte,

fa na squita trista, spaventoŝa,

onde que no resta pi nomi né verbi da dir,

ñanca na parola

par far da novo moti o miti,

solque par farse

senpre

pi muti e mati.



Ánema fiaca,

senzha pi nome,

strangolada,

desnamorada,

fin strénderla tuta

entro da n peto marzh.



Grum desgrumá,

coso descosá.



Mi o ti,

Vu e lu,

ela o nuatri,

vuatri e luri,

e anca ele.



Mirácol zhiap,

perícol ŝñec,

sécol strac.



Tuti e tanti,

arcuanti o cualquedún,

ñisún.



Inparar despará.



Mirácol larc,

perícol ŝlap,

sécol ŝlozh,

zhot.

Sécol stort.



Curte eternitá inprometeste,

–chonpe,

onte fa buŝíe,

fonde fa na veritá–

incapazhe de rivar

ma ñanca

a la so única «a».



Tut e tant,

arcuant o cualcosa,

ñent.



I sorzh

i morzh,

i scorzh

i ponzh.



Or or,

Os os,

Ors ors,

ort mort,

fos ont.



Parola desparolada,

paeŝe despaeŝá.



Mirácol, perícol,

sécol, sécol mort.



Perícol,

senpre e senzha atro,

pericolós.



Ma ñanca

soneto de vers descuatordeŝá.



Al mirácol secolós

de na olta, aromai pers,

que l era l nostro último sécol miracolós.

Ma no savión no,

né no savón ñanca adés.

No savarón mai pi.






http://eduardomontagner.blogspot.com/

Um comentário:

Gostaria de receber comentários referentes aos ssuntos expressos no Blog do Talianeto