De: ricardopedrollo
Para: Honório Tonial
--------------------------------------------------------------------------------
Mãe cansada, que sempre dorme
quando canta para o filho dormir
Não tem tempo para se alimentar
quando o filho quer mamar.
Mãe que brinca com lágrimas
num rosto feliz
E é sempre mãe, professora,
amiga, aprendiz!
Que não guarda o choro nem a
dor quando o filho vai partir
para bem longe vai seu coração,
mundo afora!
Ela sabe que chegou a hora...
Sua emoção vai disparar sempre
que o filho voltar!
E quantas horas de sono
perdidas quando ele sair!
Sofre calada, não reclama
mas quando o filho bate à
porta, seu coração inflama
seus olhos brilham e então
dorme seu sono de paz!
E assim, toda uma vida se faz!
Assim, só pode ser você, mãe!
Feliz dia das mães!!
Caro Ricardo Pedrollo
ResponderExcluirGó lesesto la to poesia natel Blog do talianeto e me gó tanto imossionà.
Gá batesto la idea de farghe la tradussion squasi literal par Talian e me gá savesto tanto bela.
Tradussion dela poesia de Ricardo Pedrollo
SEMPRE MAMA
MAMA STANCA, CHE SEMPRE DORME QUANDO CANTA
PER METER A LETO EL POPIN.
GNANCA TEMPO DE MAGNAR
CO EL BAMBIN VOL CIUCIAR.
MAMA CHE GIUGA CO LE LÀCRIME
E SORRIDE FELICE.
SEMPRE MAMA, AMIGA,
MAESTRA CHE INSEGNA E CHE IMPARA.
SÀ INGIUTIR EL PIANTO E EL DOLOR
AL VEDER PARTIR SO FIOL.
VIA PEL MONDO VIAIA EL CUOR.
RICOGNOSSE QUANDO RIVA SO BONA ORA.
LA EMOSSION SALTA FORA
QUANDO RITORNA EL SUO CARO.
QUANTE ORE PERSE SVEGLIATA
DOPO VERLO PARTIR ANCORA,
A SOFRIR IN SILENSIO, SENSA RICLAMO.
MA SE EL FIOL BATE ALA PORTA,
EL SUO CUOR SE INFIAMA
SOI OCI, SLÙSANO,
E SOL COSÌ CIAPA EL SONO
E IN PACE DORME.
SOL POL ESSER LA MAMA
GNENTE ALTRO COMPAGNO GHE SARÀ
E COSÌ TUTA UNA VITA SE FÀ.
DI DE MAME,GIORNO DE FELISSITÀ.
Tradussion per Jovino Castel
Gràssie