domingo, 9 de maio de 2010

RICARDO PEDROLO. Dia das Mães

Sábado, 8 de Maio de 2010 21:12:20Feliz Dia das Mães - A/C da Tia Vanda
De: ricardopedrollo Exibir contato
Para: Honório Tonial


--------------------------------------------------------------------------------



Mãe cansada, que sempre dorme
quando canta para o filho dormir

Não tem tempo para se alimentar
quando o filho quer mamar.

Mãe que brinca com lágrimas
num rosto feliz

E é sempre mãe, professora,
amiga, aprendiz!

Que não guarda o choro nem a
dor quando o filho vai partir

para bem longe vai seu coração,
mundo afora!

Ela sabe que chegou a hora...

Sua emoção vai disparar sempre
que o filho voltar!

E quantas horas de sono
perdidas quando ele sair!

Sofre calada, não reclama

mas quando o filho bate à
porta, seu coração inflama

seus olhos brilham e então
dorme seu sono de paz!

E assim, toda uma vida se faz!

Assim, só pode ser você, mãe!

Feliz dia das mães!!

Um comentário:

  1. Caro Ricardo Pedrollo
    Gó lesesto la to poesia natel Blog do talianeto e me gó tanto imossionà.
    Gá batesto la idea de farghe la tradussion squasi literal par Talian e me gá savesto tanto bela.

    Tradussion dela poesia de Ricardo Pedrollo
    SEMPRE MAMA
    MAMA STANCA, CHE SEMPRE DORME QUANDO CANTA
    PER METER A LETO EL POPIN.
    GNANCA TEMPO DE MAGNAR
    CO EL BAMBIN VOL CIUCIAR.
    MAMA CHE GIUGA CO LE LÀCRIME
    E SORRIDE FELICE.
    SEMPRE MAMA, AMIGA,
    MAESTRA CHE INSEGNA E CHE IMPARA.
    SÀ INGIUTIR EL PIANTO E EL DOLOR
    AL VEDER PARTIR SO FIOL.
    VIA PEL MONDO VIAIA EL CUOR.
    RICOGNOSSE QUANDO RIVA SO BONA ORA.
    LA EMOSSION SALTA FORA
    QUANDO RITORNA EL SUO CARO.
    QUANTE ORE PERSE SVEGLIATA
    DOPO VERLO PARTIR ANCORA,
    A SOFRIR IN SILENSIO, SENSA RICLAMO.
    MA SE EL FIOL BATE ALA PORTA,
    EL SUO CUOR SE INFIAMA
    SOI OCI, SLÙSANO,
    E SOL COSÌ CIAPA EL SONO
    E IN PACE DORME.
    SOL POL ESSER LA MAMA
    GNENTE ALTRO COMPAGNO GHE SARÀ
    E COSÌ TUTA UNA VITA SE FÀ.
    DI DE MAME,GIORNO DE FELISSITÀ.

    Tradussion per Jovino Castel
    Gràssie

    ResponderExcluir

Gostaria de receber comentários referentes aos ssuntos expressos no Blog do Talianeto