terça-feira, 11 de maio de 2010

TRADUSION = JOVINO CASTGEL

Caro honório, go lesesto la poesia de La Mama de Ricardo Pedrollo.
Me gá svesto danto dolse e bela che me gò imossionà.
Me gá vegnesto voia de trasportarla par Talian,
par farla ndar for al mono con la so luce.
La gó metesta ntel blog de Pedrollo.
Mi non cognosso questo poeta, ma me gà savesto tanto profondo e sensìbile.
Steme Ben


Tradussion dela poesia de Ricardo Pedrollo

SEMPRE MAMA
MAMA STANCA, CHE SEMPRE DORME QUANDO CANTA
PER METER A LETO EL POPIN.
GNANCA TEMPO DE MAGNAR
CO EL BAMBIN VOL CIUCIAR.
MAMA CHE GIUGA CO LE LÀCRIME
E SORRIDE FELICE.
SEMPRE MAMA, AMIGA,
MAESTRA CHE INSEGNA E CHE IMPARA.
SÀ INGIUTIR EL PIANTO E EL DOLOR
AL VEDER PARTIR SO FIOL.
VIA PEL MONDO VIAIA EL CUOR.
RICOGNOSSE QUANDO RIVA SO BONA ORA.
LA EMOSSION SALTA FORA
QUANDO RITORNA EL SUO CARO.
QUANTE ORE PERSE SVEGLIATA
DOPO VERLO PARTIR ANCORA,
A SOFRIR IN SILENSIO, SENSA RICLAMO.
MA SE EL FIOL BATE ALA PORTA,
EL SUO CUOR SE INFIAMA
SOI OCI, SLÙSANO,
E SOL COSÌ CIAPA EL SONO
E IN PACE DORME.
SOL POL ESSER LA MAMA
GNENTE ALTRO COMPAGNO GHE SARÀ
E COSÌ TUTA UNA VITA SE FÀ.
DI DE MAME,GIORNO DE FELISSITÀ.

Tradussion per Jovino Castel
Gràssie Pedrollo

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Gostaria de receber comentários referentes aos ssuntos expressos no Blog do Talianeto